<< Forum Italien || En bas
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
Coucou Olivia;
et merci ! pour "c'è" , non, car :ci sono troppo rumore e pianti!!
tu as raison , ce serait bien qu'il y ait un corrigé de nos fautes, sinon nous allons croire que nous avons "tout bien" eh, eh !! nous allons nous octroyer "l"ottima"!!
c'est nick qui t'a envoyé la pluie?
Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de olivia07, postée le 11-07-2009 à 14:38:56 (S | E)
Oh! excuse moi,j'ai encore lu trop vite! Je retire ce que j'ai dit. Quoi que... Je crois que c'est la virgule qui m'a induite en erreur ("ci sono troppo rumore, pianti...)car j'avais traduit: il y a trop de bruit, des pleurs...
Tu sais, le temps de Nord et celui de la Belgique, c'est souvent le même; et là, je crois bien que le mauvais temps vient de l'ouest, donc nick n'y est pour rien!
Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de chilla, postée le 11-07-2009 à 15:36:51 (S | E)
Bonjour,
C'è troppo rumore e pianti l'ensemble n'est pas bien assorti . Je propose: c'è troppo rumore e ci sono troppi pianti / ci sono troppi rumori e pianti.
Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de jod47, postée le 11-07-2009 à 17:03:24 (S | E)
Ciao ragazze!
je me "rallie" à la proposition de Chilla, toutes les deux vous avez raison, j'aurais dû soit ne pas mettre la virgule soit mettre bruit au pluriel.
Donc je choisis : ci sono troppo rumori e pianti ( cela évite de mettre 2 fois le verbe "essere" ).
Je me doutais bien que ce brave nick ne t'aurait pas fait un coup pareil Olivia !!
Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de chilla, postée le 11-07-2009 à 17:10:31 (S | E)
Dans ce cas il faut accorder "troppo", mais je crois que tu le sais et que c'est "una svista"! Donc: "ci sono troppi rumori e troppi pianti"(je répéterais troppi).
Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de jod47, postée le 11-07-2009 à 17:14:41 (S | E)
Ok Chilla j'y retourne.....!!
Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de chilla, postée le 11-07-2009 à 17:25:52 (S | E)
"Nous allons nous octroyer "l'ottima", dixit jod.
"L'ottima" certainement pas! Mais "l'ottimo", sans problème!
Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de jod47, postée le 11-07-2009 à 17:28:13 (S | E)
Hum...on va dire que c'est...une faute de frappe!!!! , merci Chilla!
Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de chilla, postée le 11-07-2009 à 17:54:35 (S | E)
Corrigé de olivia:
Per quali motivi ancora oggi la gente emigra all’estero?
Riguardo ai fattori (au singulier) di repulsione, citiamo i motivi politici, le guerre, la fame. Quelli emigranti sono pronti a fuggere il loro paese per ogni
Riguardo ai fattori (sing.) di attrazione presente nei paesi di accoglienza,l’elemento che interessa un numero elevato di persone è rappresentato dalla speranza legata a migliori condizioni di vita e di lavoro (migliori). Certi (c'est pas le bon pronom) arrivano da soli e aiutano la loro famiglia rimasta in paese, altri la fanno venire dopo aver trovato un buon lavoro.
Però, non è solo la miseria a costringere (che + présent de l'ind.)alla partenza : fattori professionali favoriscono anche la migrazione : tirocini all’estero, studi. Con l’internazionalizzazione del mercato, certe (autre pronom) imprese mandano i loro lavoratori specializzati all’estero.
Anche se sono meno frequenti, non dimentichiamo i motivi personali : quelli che scelgono di andare in un paese che gli piace, e di perché vogliono viverci. Quelli più ricchi,
E, evidentemente, quelli che hanno trovato l’amore durante un viaggio e che scelgono di vivere nel paese della persona amata.
(Tout à l'heure le corrigé de jod.)
Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de olivia07, postée le 11-07-2009 à 18:38:38 (S | E)
Grazie chilla ; sei bravissima !!Per me, l’ottimo non è ancora per ora! Provo a correggere gli sbagli.
Merci chilla ; tu es très gentille. L’excellent, ce n’est pas pour maintenant ! J’essaie de corriger les fautes:
Per quali motivi ancora oggi la gente emigra all’estero?
Due grandi fattori spingono ad emigrare: quelli di repulsione e quelli di attrazione.
Riguardo ai fattori (pourquoi au singulier ?) di repulsione, citiamo i motivi politici, le guerre, la fame. Quegli emigranti sono pronti a fuggere i loro paesi in ogni costo. Ma questa emigrazione clandestina è a volte organizzata da trafficanti che li abbandonano in mare. Quelli che raggiungono il paese che hanno scelto si ritrovano in condizioni precarie, senza carta di soggiorno e senza lavoro.
Riguardo ai fattori (même remarque que plus haut: pourquoi le singulier? ) di attrazione presente nei paesi di accoglienza,l’elemento che interessa un numero elevato di persone è rappresentato dalla speranza legata da condizioni di vita e di lavoro migliori. Parecchi arrivano da soli e aiutano la loro famiglia rimasta in paese, altri la fanno venire dopo aver trovato un buon lavoro.
Però, non è solo la miseria che costringe alla partenza : fattori professionali favoriscono anche l’emigrazione : tirocini all’estero, studi. Con l’internazionalizzazione del mercato, parecchie imprese mandano i loro lavoratori specializzati all’estero.
Anche se sono meno frequenti, non dimentichiamo i motivi personali : quelli che scelgono di andare in un paese che gli piace, perché vogliono viverci. Quelli più ricchi, he vanno in un paese dove pagheranno meno tasse.
E, evidentemente, quelli che hanno trovato l’amore durante un viaggio e che scelgono di vivere nel paese della persona amata.
Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de chilla, postée le 11-07-2009 à 19:14:01 (S | E)
Parce que ( dans ma correction) "i fattori sono due: quello di repulsione (il fattore repulsione) e quello di attrazione (il fattore attrazione); logiquement je continue au singulier.
Mais le passage que j'ai cité, tu l'as mis au pluriel "quelli di ... e quelli di ..." ; il est normal que tu continues au pluriel
Les deux versions sont correctes!
Réponse: [Italien]Je veux aller en Amérique de olivia07, postée le 11-07-2009 à 20:13:47 (S | E)
OK;
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |