<< Forum Italien || En bas
Message de domi67 posté le 25-08-2009 à 17:52:53 (S | E | F)
Bonjour,
Je ne comprends pas les artcles indéfinis pluriel (surtout la signication de "altre").
Merci
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de jod47, postée le 25-08-2009 à 21:50:56 (S | E)
Bonsoir domi,
je te mets un lien sur les articles indéfinis et définis, j'espère qu'avec ce lien tu comprendras mieux; petite information :" altre" n'est pas un article !
Lien Internet
Bonne soirée.
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de rita12, postée le 25-08-2009 à 22:25:40 (S | E)
Voici un autre lien traitant les articles indéfinis
Lien Internet
Bon travail
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de domi67, postée le 26-08-2009 à 17:13:24 (S | E)
Bonjour et merci pour vos réponses.
Si je comprends bien, il n'y a pas de pluriel, c'est le nom qui change et se termine par un "i". Est-ce-que c'est bien ça ?
Alors je ne comprends pas le "guide du travail" (ligne n°4 1ère case)Le cours avec "altre" et la réponse de la question n°10 du test.
Merci de m'aider.
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-08-2009 17:21
Post fusionné;merci de répondre à la suite du post initial s'il s'agit du même sujet.
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de chilla, postée le 26-08-2009 à 22:10:26 (S | E)
Bonsoir,
je ne vois pas où est le problème. Il es dit :
" que l'article indéfini n'a pas de pluriel. En réalité il existe une forme très particulière: uni e une. Mais l'emploi de uni e de une va toujours avec : altri e altre .
Ex : "gli uni parlavano e gli altri ascoltavano" (les uns parlaient alors que les autres écoutaient)
"Le une pregavano e le altre contemplavano " (les unes priaient, les autres contemplaient).
C'est tout!
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de jod47, postée le 27-08-2009 à 10:34:49 (S | E)
Bonjour à tous,
En fait c'est comme en français! dans l'exemple de chilla :"uni" "une" sont utilisés comme "noms" et non comme articles indéfinis ( les "uns" ou les" unes" et...les "autres" !! )
Bonne journée!
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de domi67, postée le 27-08-2009 à 15:14:47 (S | E)
ok, je crois avoir compris. Un grand merci
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de domi67, postée le 27-08-2009 à 16:18:17 (S | E)
Bonjour, c'est encore moi qui ne comprends pas !
Que veut dire "O" en article indéfini ?
Merci
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de chilla, postée le 27-08-2009 à 16:25:01 (S | E)
Tu aurais un exemple? Car je ne connais pas cet article.
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de jod47, postée le 27-08-2009 à 16:32:02 (S | E)
Ciao,
" o" n'est pas un article indéfini ( ni même défini ! ) c'est une conjonction qui veut dire en italien :"ou" dans le sens de "ou bien" , qui donne le choix ex :" che mangerai stasera spaghetti "o" pizza" ? ( que mangeras-tu ce soir : spaghetti 'ou' pizza? )
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de domi67, postée le 27-08-2009 à 16:33:31 (S | E)
Oui Chilla, je te donne un exemple :
Non voglio "O" cioccolate nel latte.
Merci
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de chilla, postée le 27-08-2009 à 16:44:07 (S | E)
Tu as sous les yeux une phrase dialectale, du sud de l'Italie plus exactement.
Cela veut dire : non voglio il cioccolato nel latte ( Je ne veux pas de chocolat dans mon lait.)
Je répète, c'est du dialecte !
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de domi67, postée le 27-08-2009 à 16:58:16 (S | E)
ok, merci Chilla. Je crois que je ne vais pas me lancer dans le dialecte maintenant !!! Merci encore
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de anonyme, postée le 27-08-2009 à 17:51:25 (S | E)
"uni" et "une", qu'ils prient ou qu'ils parlent, sont des pronoms indéfinis et non des articles, indéfinis ou pas .. et donc ils suivent les règles grammaticales d'accord de leurs semblables. En fait il n'y a que "uno" qui se décline en "una", "uni", "une" ..
-------------------
Modifié par anonyme le 27-08-2009 23:07
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de rita12, postée le 31-08-2009 à 20:33:08 (S | E)
Bonsoir ducati46,
Lisez patiemment le forum du 27/8,les liens internet cités et soyez persévérante, vous y arriverez.
Bon travail
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de ducati46, postée le 31-08-2009 à 17:50:05 (S | E)
bonjour,
voila je débute en italien et il y a quelques chose que je n'ai pas du tout compris.
On dit que l'article indéfini pluriel n'existe pas mais que l'on peut metre les article partitifs.
Mais comment les utiliser?
lequel mettre où et quand?
Y a T-il des cas spéciaux?
comment traduirai t-on par exemple "je veux DES chaussures"?
j'ai regarder tous les cours de ce site et je ne comprend pas. Je ne pense pas être complètement stupide!
AIDEZ-MOI svp.
merci.
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de olivia07, postée le 01-09-2009 à 08:09:05 (S | E)
Il n'y a pas d'article indéfini pluriel, on peut le remplacer par le partitif, mais on n'a pas le droit de l'utiliser dans les phrases négatives.
ex. : non voglio gnocchi.
Quand on utilise le partitif, c'est pour renforcer l'idée de pluralité. La notion de pluriel indéfini est ainsi impliquée.
ex.: "Ha mangiato degli spaghetti.
Avec les prépositions, mieux vaut ne pas employer de partitif.
ex.: "Stasera esco con amici".
Quant à moi, il me semble que l'on a moins de risque de se tromper en ne l'employant pas!
NB: mes sources: :"Grammaire de l'italien" - Le Robert et Nathan; "Cours particulier de grammaire italienne" - Ellipses
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de jod47, postée le 01-09-2009 à 09:24:35 (S | E)
Bonjour à tous,
Je vais essayer de faire un parallèle avec la grammaire française , peut-être cela va-t-il aider ducati.
En français : ( en résumé )
Articles définis singuliers = le - la - l' ( devant une voyelle ).
' ' pluriel = les.
Articles indéfinis singuliers= un - une
' ' pluriel = des.
Les articles contractés:
a+le= au de+le = du a+les= aux de+les= des
mais : à+la = à la ; de+la = de la
Articles partitifs : de+le= du , de la ; des .
Il peut introduire : un complément de nom ( ex : le prix du pain, de la viande, des légumes )
:mais l'article ( contracté ou non ) peut indiquer que l'on considère seulement 'une partie de l'espèce désignée par le nom : ex :mangez 'du' pain, 'de la' viande etc...) dans ce cas : du, de la, des ont une valeur partitive.
En Italien ( résumé )
-Articles définis singuliers : il, lo , la
( voir les règles propres à leurs utilisations )
pluriels= i, le, gli ( idem, voir les règles grammaticales )
- Articles indéfinis singuliers:
un, uno, una ( cf règles les concernant )
-Articles indéfinis pluriels : il n'y en a pas , on utilise dans ce cas le nom 'seul' sans déterminant:
ex :ieri ho comprato scarpe ( hier j'ai acheté des chaussures ) in Italia ho mangiato spaghetti e gelati ( en Italie j'ai mangé des spaghettis et des glaces )
Par contre pour renforcer l'idée de 'pluralité' on recourt parfois au 'partitif' : dei, degli, delle mais ce ne sont pas des articles indéfinis pluriels ce sont en fait des 'articles contractés'
dei = de+i, degli= de+gli dello etc...
Pour tout ce qui se rapporte aux règles de grammaire concernant les articles je te conseille ducati de consulter les cours du site relatifs à ce sujet ( ils sont très nombreux ).
Pardon d'avoir été aussi longue et d'avoir fait référence à la grammaire française, mais je sais , par ma propre expérience, que parfois les comparaisons avec la grammaire française peuvent nous aider.
J'espère ne pas t'avoir 'embrouillé' davantage!!
-------------------
Modifié par jod47 le 01-09-2009 09:54
-------------------
Modifié par jod47 le 01-09-2009 21:11
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de anonyme, postée le 01-09-2009 à 09:41:23 (S | E)
Tout à fait d'accord avec vous, olivia. Le partitif (del, dello, della et leurs plureils) n'apporte pas grand chose à l'expression et alourdit la phrase. Bevo vino buono e mangio carne genuina n'a pas besoin de del vino et della carne. En français si, encore que l'on puisse dire il buvait seulement bon vin et mangeait viande authentique, mais c'est un effet de style + ou - bienvenu. En français l'article partitif se résume à de et de + articles définis le et les (du et des)
Remarquons au passage que ce que nous appelons "articles contractés" (contraction de l'article avec une préposition : de + les = des, de + le = du ..) sont en italien des "prépositions articulées" (preposizioni articolate), et beaucoup plus nombreuses que chez nous : avec in (nel, nello, negli, nella nelle) avec da (dal, dallo, dalla ..), avec sur (sul, sllo, sulla, sugli ...), etc, éventail grammatical qui n'existe pas en français, lequel se limite aux prépositions à et de.
Bonne journée.
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de chilla, postée le 01-09-2009 à 14:31:57 (S | E)
Bonjour
Jod, si tu dis : ieri ho comprato scarpe j'entends que : hier tu as acheté des chaussures à la pelle;
si tu dis: ieri ho comprato delle scarpe j'entends que : hier tu as acheté des chaussures (pour toi ou pour quelqu'un d'autre) .
L'utilisation de l'article dépend aussi de ce que tu veux dire.
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de rita12, postée le 01-09-2009 à 18:14:22 (S | E)
Ciao a tutti,
Che coincidenza! ieri ho veramente comprato un paio di scarpe.
Quelle coincidence! hier j'ai vraiment acheté une paire de chaussures.
Ai-je bien dit et écrit?
merci
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de jod47, postée le 01-09-2009 à 20:13:22 (S | E)
Bonsoir!
Tu as raison chilla...ce n'était pas un bon exemple !!! et pour plusieurs raisons ( rita l'a d'ailleurs bien traduit!! les chaussures...s'achètent par paires!!! )
en voici un autre : "In Italia , ho mangiato spaghetti e gelati" est-ce correct?
Réponse: [Italien]Articles indéfinis au pluriel de chilla, postée le 01-09-2009 à 20:18:07 (S | E)
C'est parfait !
<< Forum Italien