Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de kayrol posté le 2004-10-23 18:47:44 (S | E | F | I)

Bonjour,
Lucile et Bridg me font beaucoup travailler et je les remercie, à mon tour je propose un exercice de traduction autour du thème automobile qui pour certains sera une bonne révision de vocabulaire, pour d'autres un apprentissage. Cet exercice est tiré du "Manuel de l'Angliciste" et parle de la femme américaine au volant. Bon courage,
"La femme moderne est, elle aussi, motorisée, bien que, d'après les hommes, elle confonde volontiers le clignotant gauche et le droit, ait sur la priorité et le parking des idées fantaisistes et ne facilite jamais la circulation. Ce n'est pas tant que la femme américaine conduise plus mal qu'une autre femme, c'est qu'elle conduit mal avec le plus dangereux excès de prudence imaginable : hésitante, indécise, respectant dix règlements à la fois pour être certaine de n'en manquer aucun, elle embouteille deux rues entières, à chaque carrefour par manque d'inspiration. Tout cela généralement à 25 Km à l'heure."
Kayrol

-------------------
Edité par bridg le 18-11-2004 19:27


Réponse: re:Traduction à thème de bridg, postée le 2004-10-23 19:45:03 (S | E)
J'ai lu, je vais te détester autant que Lucile mais ne t'inquiète pas hauts les coeurs

-------------------
Edité par bridg le 23-10-2004 20:30
En plus c'est un texte mysogyne


Réponse: re:Traduction à thème de kayrol, postée le 2004-10-23 20:19:18 (S | E)
Allez Bridg, c'est tout à fait dans tes cordes.
Kayrol

Le texte est macho c'est vrai (et moi qui suis militante du MLF ) mais il est intéréssant en terme de vocabulaire.

J'ai parlé de Bridg et Lucile mais je précise que tout le monde peut jouer


Réponse: re:Traduction à thème de willy, postée le 2004-10-23 21:04:10 (S | E)
Kayrol, ce ne sont pas trois étoiles mais au moins dix que tu aurais dû mettre !!! Ton texte n'est pas piqué des vers (ou des hannetons) : it is a tough problem !.....Good luck to you all ...

-------------------
Edité par bridg le 23-10-2004 21:14
Merci Willy, tu me rassures sur la quotation, je commençais à déprimer


Réponse: re:Traduction à thème de kayrol, postée le 2004-10-23 21:07:09 (S | E)
Je ne voyais pas ce texte si difficile..facile à dire j'ai la traduction c'est peut-être pour cela. Ce qui compte, c'est surtout la traduction du vocabulaire sur l'automobile, le reste est moins important et il y a d'ailleurs de nombreuses variantes.
Willy tu peux jouer également
Good luck
Kayrol


Réponse: re:Traduction à thème de kwame, postée le 2004-10-23 21:53:19 (S | E)
Bon! on se lance sans être convaincu du résultat! Merci pour l'exercice.


"La femme moderne est, elle aussi, motorisée, bien que, d'après les hommes, elle confonde volontiers le clignotant gauche et le droit, ait sur la priorité et le parking des idées fantaisistes et ne facilite jamais la circulation. Ce n'est pas tant que la femme américaine conduise plus mal qu'une autre femme, c'est qu'elle conduit mal avec le plus dangereux excès de prudence imaginable : hésitante, indécise, respectant dix règlements à la fois pour être certaine de n'en manquer aucun, elle embouteille deux rues entières, à chaque carrefour par manque d'inspiration. Tout cela généralement à 25 Km à l'heure."
Kayrol
Modern women have also their own car, although, as men would say, they mix up left and right indicators , have funny ideas about parking and priority rules and never make traffic easier. It's not that American women have a worse driving than any other woman, but they drive badly with the most dangerous imaginable excess of carefulness. By being hesitant, uncertain and by treating ten rules at a time to be sure that they won't miss any, they can jam the whole of two blocks at any junction by a lack of inspiration. All this at a speed of 25 km per hour.


Réponse: re:Traduction à thème de kayrol, postée le 2004-10-23 22:07:22 (S | E)
Kwame bravo Non seulement tu es le premier à te lancer, mais en plus tu t'en sors très bien.
Un autre mot à proposer pour "clignotant", "fantaisiste", "respectant", "carrefour", "rues" ?
"with the most dangerous imaginable excess of carefulness" : essaie de mettre imaginable à un autre endroit dans la phrase.
Encore un tuyau : "par un manque d'inspiration" : il faut voir ça dans le sens "parce qu'elle ne sait pas se décider"

Encore bravo

Kayrol


Réponse: re:Traduction à thème de pascaline, postée le 2004-10-23 22:24:10 (S | E)
Kwame,

Est-ce volontairement que tu traduis la femme moderne par un pluriel et dans tout le texte, tu traduis la femme par les femmes.

Faut-il faire absolument une généralité?

Merci

Pascaline


Réponse: re:Traduction à thème de kwame, postée le 2004-10-23 22:24:20 (S | E)
:
Où sont les autres ce soir? sortis?
Bon voici les dernières modifications


clignotant =blinker
fantaisiste = fanciful
respectant = sticking to / respecting
carrefour = crossroads / intersection
rues = streets
with the most dangerous excess of imaginable carefulness
par un manque d'inspiration = by a lack of decisiveness = by indecision

-------------------
Edité par kwame le 2004-10-23 22:30:58


Réponse: re:Traduction à thème de kwame, postée le 2004-10-23 22:37:06 (S | E)
A Pascaline

Personellement je mets au pluriel dès que c'est une généralité
C'est l'ensemble des femmes modernes

kwame


Réponse: re:Traduction à thème de bridg, postée le 2004-10-23 22:39:20 (S | E)
Kwame, les autres comme tu dis sont le nez dans le dictionnaire !!! patience. pffffffffff , quelle galère !!,Kayrol je te livre le fruit de ma réflexion mais je pense que la construction de mon texte n'est pas géniale.

"La femme moderne est, elle aussi, motorisée, bien que, d'après les hommes, elle confonde volontiers le clignotant gauche et le droit, ait sur la priorité et le parking des idées fantaisistes et ne facilite jamais la circulation. Ce n'est pas tant que la femme américaine conduise plus mal qu'une autre femme, c'est qu'elle conduit mal avec le plus dangereux excès de prudence imaginable : hésitante, indécise, respectant dix règlements à la fois pour être certaine de n'en manquer aucun, elle embouteille deux rues entières, à chaque carrefour par manque d'inspiration. Tout cela généralement à 25 Km à l'heure."

Modern woman is , and she has got a car too, though according to men she willingly merge the left and right indicator, has about right of way and parking capricious ideas and never makes the traffic easier. This is not the matter of the American woman has a worse driving than any other woman, but she drives badly with the most dangerous excess of caution, undecided, uncertain, having regard for ten rules in the same time to be sure that she won't miss any, she congests traffic in two streets, on every crossroads, by indecision. All this generally at the rate of 25KM per hour.

-------------------
Edité par bridg le 24-10-2004 09:59
J'ai opté pour l'anglais britanique malgré le thème américain donc certaines traductions vont peut-être pas aller


Réponse: re:Traduction à thème de kwame, postée le 2004-10-23 22:51:28 (S | E)
A bridg
J'ai hésité à utiliser congest comme verbe car je pensais avoir à faire à un néologisme. Comme tu l'as utilisé peux-tu me confirmer son emploi
Merci
kwame


Réponse: re:Traduction à thème de bridg, postée le 2004-10-23 23:23:50 (S | E)
Hello Kwame Je te confirme d'après "Harrap's"
circulation embouteillée = congest traffic
et "to congest" embouteiller la circulation.


Réponse: re:Traduction à thème de kwame, postée le 2004-10-23 23:36:52 (S | E)
A Bridg

En effet " to congest" apparait dans le harrap's, mais il ne figure pas dans le "Robert and Collins", seul congested y apparait.

Il est aussi introuvable dans "the advanced learner's dictionary of current english".
j'ai malheureusement encore des doutes



Réponse: re:Traduction à thème de speedjo905, postée le 2004-10-24 00:13:13 (S | E)
in thesaurus (Canadian Oxford) on dit:
congested: overflowing, packed, jammed, thronged,teeming, swarming, obstructed, blocked, clogged, choked, opposites: clear


Réponse: re:Traduction à thème de bridg, postée le 2004-10-24 00:34:22 (S | E)
Ecoute Kwame, mes connaissances linguistiques se limitent à ce que j'apprends dans les dictionnaires et le " Harrap's" me semble un professeur de référence, je ne peux rien te dire d'autre, "to congest" y est indiqué comme " embouteiller la circulation".


Réponse: re:Traduction à thème de lucile83, postée le 2004-10-24 08:50:32 (S | E)
Pour le plaisir et pour te remercier de tes efforts;

The modern woman has got a car too, though according to men, she is used to mix up the left indicator and the right one, has got funny opinions about right of way and parking, and never makes the traffic easy. It is not so much the American woman drives worse than another woman, it is because she drives badly with the most dangerous excess of imaginable care : hesitating, undecided, respecting ten rules all together to be sure not to miss any, she causes a traffic jam in two whole streets, in every crossroads by lack of decision. All that generally at a speed of 25 km per hour.

Thanks and see you soon


Réponse: re:Traduction à thème de kayrol, postée le 2004-10-24 11:24:45 (S | E)
Hello Lucile mais je n'en doutais pas
Je ne donne pas encore ma proposition de traduction car je sais que certains travaillent encore dessus,
See you very soon,
Kayrol


Réponse: re:Traduction à thème de natzambo, postée le 2004-10-24 20:02:34 (S | E)
Merci Kayrol d'avoir attendu, je n'ai pu me connecter que maintenant..
Voici ma traduction :
The modern woman has got also a car, although, according to men she willingly keeps mixing the left and right turn signals, has got eccentric notions on right of way and parking, and never makes the traffic easy.
It is not that american woman drives worse than another woman, it is because she drives badly with the most dangerous excess of possible cautiousness : hesitating, undecided, respecting ten rules in the same time to be sure not to miss any, she congests two whole streets at every crossroads by indecision, all that at 25km per hour.
Pfff!
Merci pour cet exercice ..


Réponse: re:Traduction à thème de willy, postée le 2004-10-24 20:37:57 (S | E)
Comme je vois qu'il est encore temps...On verra bien !
Modern women too have got wheels, but men usually think they may mistake the left indicator for the right one quite readily ; they've got unreliable views about both priority and parking rules (ou : manoeuvres) and they never make the traffic flow easier.
Well, actually, it doesn't mean the American women drivers are worse than any other female counterparts ; it just means they drive badly with the most dangerous and excessive precautions possible : they keep hesitating, can't make up their minds, keep to ten rules at a time to make sure they won't miss any, they jam two roadways at a time and want inspiration at every junction. All this usually occurs at a speed of 25 km an hour.


Réponse: re:Traduction à thème de kolo1, postée le 2004-10-24 23:27:31 (S | E)
Modern women have a car as well, although, according to men They confuse willingly left and right indicators, have a fantasize idea about priority and parking rules and never make the traffic easier. It is not that American women are worse drivers than the others but they drive badly with the most dangerous excess of imaginable carefulness: groping, undecided, respecting ten rules at the same time in oder to make sure not to miss anyone, they cause a traffic jam in two whole streets at every crossroad by lack of decisiveness. all that usually happens at a speed of 25 km per hour.

it was so hard, could you correct it please? i thank you for this text.

-------------------
Edité par kolo1 le 2004-10-25 00:16:14

-------------------
Edité par kolo1 le 2004-10-25 00:34:33


Réponse: re:Traduction à thème de kayrol, postée le 2004-10-24 23:41:26 (S | E)

Willy avait raison l'exercice était très difficile, vous vous en sortez tous très bien. Quelques remarques :
1 / La femme moderne : on parle de la femme en général, donc il ne fallait pas utiliser l'article "the" : "modern woman", ou le pluriel était possible également "modern women".
2 / Attention à l'ordre des mots dans les phrases : Par exemple, Kwame : "the most dangerous imaginable excess of carefulness" => "the most dangerous excess of carefulness imaginable" sera plus correct.
Bridg : "has about right of way and parking capricious ideas" => "has capricious ideas about right of way and parking" sera plus correct.
Bridg: je n'ai pas compris ton début de phrase. Il suffisait d'éliminer "is" et "and" et de dire "modern woman has got a car too, although ..."
Bridg : le reste est très bien
Kwame : le reste est très bien aussi
Lucile : "it's perfect", avec le "the" en moins devant woman
Willy : très bien aussi, il y a juste le début qui m'a fait sourire. Cela peut peut-être se dire, mais mon imagination débordante m'a fait imaginer la femme avec des roues à la place des jambes
Merci et bravo à vous tous,
Voici la proposition de traduction extraite du Manuel de l'Angliciste :
"Modern woman too, has become motorized, although according to men she cannot tell the right hand blinker from the left, and has fantastic notions about priority and parking and is a menace to traffic (personnellement là je préfère vos traductions, car le mot menace est un peu fort).
It isn't so much that the American woman drives worse than other women, it is that she drives badly with the most dangerous excess of caution imaginable : hesitant, uncertain, obeying ten regulations at once, to be sure of not missing any, at every cross-roads she will jam two whole streets because she cannot make up her mind. And all this, as a rule, at about 15 miles per hour."
Et comme bonus :
Boite de vitesse : gear-box
Changement de vitesse : change of gear
A la vitesse de : at the rate of
See you
Kayrol

-------------------
Edité par kayrol le 2004-10-24 23:50:45


Réponse: re:Traduction à thème de kayrol, postée le 2004-10-24 23:48:05 (S | E)
Bonsoir,
Natzambo excuse moi j'ai oublié les remarques te concernant.
Ta traduction est très bien également, mêmes remarques cependant concernant le sens général de woman, donc pas d'article, et sur l'ordre des mots dans les phrases. Bravo.
Kolo 1, je vois que tu viens d'arriver. Ta traduction est également très bonne. Je vois que vous vous en êtes tous très bien sortis malgré les remarques sur la difficulté, vous vous êtes donc tous sous-estimés Kolo même remarque sur l'ordre des mots (easier après traffic, imaginable après carefulness), bravo pour le reste
all
See you
Would you like another one with a theme ?
Kayrol


Réponse: re:Traduction à thème de bridg, postée le 2004-10-24 23:52:27 (S | E)
Merci pour cet exercice, je dois t'avouer avoir pensé baisser les bras au début puis l'envie de relever le défi a été plus forte, je ne regrette pas. Vraiment merci.


Réponse: re:Traduction à thème de kayrol, postée le 2004-10-24 23:54:53 (S | E)
Vu le résultat, tu as vraiment bien fait de ne pas baisser les bras
Alors prête pour un nouveau défi ??
See you
Kayrol


Réponse: re:Traduction à thème de bridg, postée le 2004-10-24 23:59:24 (S | E)
Tu penses bien, je ne pensais pas pouvoir en arriver là, voir jusqu'où je peux aller et progresser, je ne demande que ça


Réponse: re:Traduction à thème de kayrol, postée le 2004-10-25 00:06:59 (S | E)
OK alors c'est parti mais je vais ouvrir un nouveau sujet ce sera plus pratique
Good luck
Kayrol


Réponse: re:Traduction à thème de lucile83, postée le 2004-10-25 07:20:08 (S | E)
Merci Kayrol et bien sûr......oups pour "the" avant "modern woman" !

et à la fin j'ai hésité à transposer les km en miles, en fait j'aurais dû !

See you soon


Réponse: re:Traduction à thème de willy, postée le 2004-10-25 20:00:39 (S | E)
Bonsoir Kayrol.
"Wheels is an informal word for "car" !
Tant mieux si tu as ri ; cela fait le plus grand bien !


Réponse: re:Traduction à thème de vmg, postée le 2004-10-25 21:32:23 (S | E)
je n'aime pas le texte, je ne traduis donc que les mots techniques !!!

être motorisé-e : to have a car
clignotant : indicator
priorité : right of way
parking : car park
circulation : traffic
prudence : prudence
embouteiller : to block / jam
carrefour : cross roads
25 à l'heure : 25 per hour

a bientôt Vmg




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux