Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


A propos du futur
Message de prisc posté le 08-06-2006 à 11:45:55 (S | E | F | I)

Bonjour,
Dans les cours de débutants, (dans le test Bilan 3 de 11 à15 à la 4ème question).
Il y a une question sur le futur que je ne comprends pas.

Voici la phrase: Next week, Peter........(be) eighteen years old.

La correction indique ....., Peter will be ......

Alors que moi je pensais plutôt à ....., be going to.....
étant donné que c'est sûr qu'il aura 18 ans la semaine prochaine.

Si quelqu'un pouvait m'expliquer avant que je ne m'arrache les cheveux


-------------------
Modifié par bridg le 08-06-2006 11:47


Réponse: A propos du futur de bridg, postée le 08-06-2006 à 12:06:01 (S | E)
Hello
Next week, Peter will be eighteen years old?
Next week Peter is going to be eighteen years old?

A mon sens le futur progressif indiquerait plus une idée d'action, être sur le point de faire quelque chose, ou il va se passer quelque chose qui n'est pas un état de fait permanent.
L'anniversaire de Peter est une situation indépendante d'aujourd'hui, tous les ans il se répète l'emploi du futur proche est indiqué dans ce cas.

Etant donné que cette date est également un fait avéré et permanent et répétitif, l'emploi du présent pour exprimer ce futur était aussi possible et vous entendrez souvent
" Peter turns eighteen next week"
Voici un autre cours pour vous entraîner
Lien Internet



Réponse: A propos du futur de prisc, postée le 08-06-2006 à 12:40:20 (S | E)
Je suis toujours un peu dans le flou.
Mais je vais regarder ton cours qui à l'air(e) beaucoup plus complet.
Et je trouverai sûrement la solution.
Un grand merci pour ton aide
-------------------
Modifié par bridg le 08-06-2006 13:18


Réponse: A propos du futur de luneceleste, postée le 08-06-2006 à 15:05:39 (S | E)
Bonjour,
Il est vrai que "be going to" sert à exprimer le futur lorsque l'on est sûr que quelque chose va se produire EX : Look at those black clouds ! It's going to rain.
Mais il faut aussi garder en mémoire, que dans un autre contexte, "be going to" traduit l'intention de la personne qui parle. Tu ne pourrais donc pas dire "Next week,Peter is going to be 18 years old", puisqu'ici, qu'il le veuille ou non, il aura bel et bien 18 ans la semaine prochaine.


Réponse: A propos du futur de traviskidd, postée le 08-06-2006 à 16:43:51 (S | E)
On peut bien utiliser "will" et "be going to" dans presque tous les cas où on veut exprimer un futur simple ("will") ou un future proche simple ("be going to".)

C'est vrai que "be going to" exprime souvent une intention de la part du sujet, mais cela n'est pas toujours forcément le cas. Alors "Peter is going to be/turn 18 next week" est tout à fait valable.

Bien qu'il y ait des autres façons, peut-être meilleures, de le dire:

- présent simple (fait inevitable, anticipé dans l'ordre de choses): "Peter turns 18 next week", "The sun sets at 8:30pm tonight." et
- present progressif (fait anticipé (si changeable ou pas) pour lequel on a peut-être besoin de se préparer): "Peter's turning 18 next week.", "My sister's coming to visit me this summer."

-------------------
Modifié par willy le 09-06-2006 07:30


Réponse: A propos du futur de luneceleste, postée le 08-06-2006 à 21:11:34 (S | E)
à Traviskidd pour ses précisions quand à l'expression du futur.
Si j'ai bien compris, la phrase "Peter is going to be 18 next week" est valable dans la mesure où elle exprime un futur proche ?
Je suis d'accord avec toi, il y a à mon sens des façons bien meilleures de le dire ... mais c'est toujours très enrichissant d'avoir l'avis d'un anglophone, alors je m'incline.


Réponse: A propos du futur de traviskidd, postée le 08-06-2006 à 21:24:03 (S | E)
Je suis ravi d'avoir pu aider.

Je n'arrive pas à imaginer un(e) cas d'un futur proche où "be going to" ne serait pas acceptable. En fait cela peut s'employer pour les futurs pas aussi proches ("In 10 billion years, the sun is going to explode.")

Je crois aussi que, quant au futur, "be going to" exprime plus ou moins exactement ce qu'exprime "aller" en français. (La phrase "Dans 10 milliards d'années, le soleil va( s')exploser" n'est-elle pas aussi valable?)

Par-contre, on ne peut pas utiliser les formes présentes dans cet exemple parce que l'explosion du soleil n'est pas vraiment anticipée (au moins pas encore, j'espère! ).

-------------------
Modifié par bridg le 08-06-2006 21:38


Réponse: A propos du futur de luneceleste, postée le 08-06-2006 à 21:40:02 (S | E)
Oui, la phrase "dans 10 milliard d'années le soleil va exploser" est valable, et l'on peut dire que "be going to" correspond au verbe français "aller", mais dans ce cas,il exprime une certitude. Dans ton exemple cité au dessus, tu es sûr que le soleil va exploser ...


Réponse: A propos du futur de traviskidd, postée le 09-06-2006 à 00:03:04 (S | E)
J'ai voulu dire que l'usage de "be going to" ne dépend pas sur la certitude du fait, et que "be going to" peut s'utiliser n'importe où on utiliserait "aller" en français. Si on peut utiliser "be going to" en anglais, alors on peut utiliser "aller" en français, et vice versa. Cela ne dit pas que l'un ou l'autre serait le meilleur choix dans chaque langue, mais juste que si l'un est valable alors l'autre l'est aussi.

De la même façon, si on peut utiliser "will" en anglais, alors on peut utiliser le futur en français: "The sun will explode." = "Le soleil explosera."

Pour moi la traduction de "will" par le futur français, et la traduction de "be going to" par "aller" sont des correspondances exactes et inversibles. Cela devrait alors être très facile. Ce sont les autres moyens d'exprimer le futur qui devraient poser des problèmes.


Réponse: Will & to be going to de celph, postée le 09-06-2006 à 17:45:48 (S | E)
Hello everybody,

I ask myself am wondering whether the following sentence "He won't solve his problem by moaning" has the same meaning if I replace "won't" with "isn't going to".
Thanks for your answer !

-------------------
Modifié par traviskidd le 10-06-2006 03:15
In fact, I don't really see any difference in their meanings!


Réponse: A propos du futur de machrychar, postée le 09-06-2006 à 23:58:10 (S | E)
Hi Travis

I do not translate "be going to" by "aller" but by reading your post, I guess I am wrong.
I have believed that one would use "be going to" to explain:
- Intentions and decisions that are pondered.
- Previsions that one can deduce due to obvious things in present.

So following your directions, if a friend who were was visiting you told you he had a headache, you would answer:
-I will get you some aspirin.
-I am going to get you some aspirin.
In French: Je vais aller te chercher de l'aspirine.
Are those answers right?
I would think that only the first one is right even if though "aller" is used in French.

-------------------
Modifié par machrychar le 10-06-2006 00:12
-------------------
Modifié par traviskidd le 10-06-2006 02:49
On n'utilise pas le prétérit modal "were" dans une proposition rélative.


Réponse: A propos du futur de traviskidd, postée le 10-06-2006 à 02:47:05 (S | E)
Hi Machry.

"I'll go get you some aspirin" would be the more likely choice, but this "will" is used to express that one is accepting or volunteering to do something. This is the same "will" that can be used after "when", "if", etc. It's not really the same "will" that is used to express that an event will happen (although of course if one volunteers to do something then probably it will be done).

On the other hand, "I'm going to go get you some aspirin" is perfectly acceptable. It expresses one's intention to do something, and for me is a more faithful translation of "Je vais aller...". It's just that in English one might prefer to use "will" in the volunteering sense, which I believe doesn't have an equivalent in French.

On the third hand , I'm not the final authority on these matters, so although I do have my opinions that doesn't necessarily mean that you are wrong if you disagree.



Réponse: A propos du futur de machrychar, postée le 10-06-2006 à 18:28:48 (S | E)
Hi Travis,

Thank you for having explained that interesting point.
The volunteering sense is one of the uses that grammar books give for "will".
In fact you are saying that what really matters is how one understands and interprets things that one wants to express.
Reading your post, I notice you used "might prefer".
Does it mean that a large number of English-speaking persons are using "be going to" instead of "will" in the volunteering sense?


Réponse: A propos du futur de traviskidd, postée le 10-06-2006 à 19:22:26 (S | E)
Hi macry,

By "might" I didn't mean to imply that only a small number of people would use "will". In fact, as I said, it would be the more likely choice. I simply meant that even though "be going to" is valid, it is possible (and in fact more likely) that one would use "will" instead.

Keep in mind, though, that "will" in the volunteering sense is not really a future tense, and hence doesn't mean quite the same thing as "be going to".


Réponse: A propos du futur de machrychar, postée le 10-06-2006 à 23:11:45 (S | E)
Yeah...it’s that that I really want to get. Which English tense I must use to express my thought without translating sentence from French into English!
Maybe I should buy some grammar books that kids over there use to learn their native language.
Thanks for having borne with me due to my poor English skills.

-------------------
Modifié par traviskidd le 11-06-2006 04:56
Don't mention it; it's a pleasure, and your English isn't very poor at all! And I think your idea to buy English grammar books for English-speakers is a very good one! You can also have a look at all the English grammar sites on the Net.


Réponse: A propos du futur de tinchodoc, postée le 11-06-2006 à 00:20:42 (S | E)
Bonjour prisc,

Voici mon humble contribution.

La phrase est:

Next week, Peter will be eighteen years old

Tu dis que cela te paraît flou. Peut-être parce que l'on utilise le verbe to be? Je ne connais guère ton niveau d'anglais et je ne souhaite pas du tout te sous-estimer, mais quand on pense que: "I am seventeen years old" (verbe to be) se traduit par: "j'ai dix-sept ans" (verbe avoir), alors la traduction de: "Peter aura dix-huit ans la semaine prochaine" par "next week, Peter will be eighteen years old", (c'est à dire will be=futur=aura, dans ce cas précis), me paraît tout à fait logique.

à bientôt

-------------------
Modifié par traviskidd le 11-06-2006 05:00
Oui, mais on peut aussi dire "Next week, Peter is going to be eighteen years old", auquel cas la traduction française serait "Peter va avoir dix-huit ans la semaine prochaine." N'est-ce pas juste?


Réponse: A propos du futur de traviskidd, postée le 11-06-2006 à 05:13:18 (S | E)
So in reading a little about how to translate the accepting/volunteering sense of "will" into French, it seems that it is often translated by "vouloir".

Will you open the door? = Veux-tu ouvrir la porte?

However, to say that someone "will" do something does not mean that he "wants" to do it. For example:

I don't want to talk to anyone right now, but I will if it's important. = Je ne veux parler à personne juste maintenant, mais je le ferai (c'est à dire: j'accepte de le faire) s'il est important.
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-06-2006 09:02



Réponse: A propos du futur de machrychar, postée le 11-06-2006 à 12:25:52 (S | E)
You tackle there an important problem when you translate English into French and vice versa.
Even though "will" is used to express future it is at first a modal.
In your example you translate volunteering sense by "vouloir" in French.
-Will you open the door?
But also you can use "will" in unsolicited sense.(volunteering sense means "décision prise spontanément" also)
French uses "aller + infinitive verb form" to express immediate future when English can use "be going to" or "will".
-What a good party we are planning there! We are going to have great fun.
-There is someone knocking at the door. I will see who it is.

I hope what I say is understandable enough and that it can help you.


Réponse: A propos du futur de traviskidd, postée le 11-06-2006 à 15:06:52 (S | E)
Yes, I see what you mean. However, in your second example, one could also say "I'm going to see who it is." This is a bit heavy though, and one would more likely use "will" as you have proposed, or at least "gonna".

On a side note: These days, especially in Internet chats, "I'm gonna" is often contracted even further into "I'ma" --> I'ma see who it is. There is a song called "Yah Mo B There", where "Yah Mo" is a variation of "I'ma" (and of course "B" means "be").


Réponse: A propos du futur de tinchodoc, postée le 12-06-2006 à 00:58:33 (S | E)
Bonjour traviskidd,

c'est vrai qu'il juste de dire "Next week, Peter is going to be eighteen years old" -"Peter va avoir dix-huit ans la semaine prochaine". Toutefois l'emploi de will en tant qu'auxiliaire me paraît un choix raisonnable, d'autant plus que cet exemple était destiné à des débutants et qu'il permet une traduction directe du français (même si on sait très bien qu'il faut éviter à tout prix les traductions mot à mot) et viceversa. Pour quelqu'un qui commence à apprendre une langue, se dire que le futur qu'il connaît se traduit souvent par un même auxiliaire (will + verbe), je crois que cela fixe pas mal les idées. Je dis cela en tant qu'étudiant d'anglais ayant du mal à manipuler toutes les nuaces du futur anglais.



Réponse: A propos du futur de traviskidd, postée le 12-06-2006 à 20:51:34 (S | E)
Bonjour tinchodoc.

Moi je pense qu'il est plus facile aussi bien que plus correct de croire que le futur simple ("fera") se traduit en "will" et que le futur proche ("va faire") se traduit en "be going to". Ces traductions (et leurs inverses, sauf peut-être si "will" est au sens demandant/offrant) ont, je crois, toujours raison, même s'il y a des cas ou un autre choix serait meulleur.

Alors moi je recommande aux débutants de se souvenir que "I will do" = "Je ferai" et que "I am going to do" = "Je vais faire" et d'apprendre les autres tournures comme ils avancent.




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux