Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Thanksgiving+grammaire
Message de chris33 posté le 23-06-2006 à 08:57:59 (S | E | F | I)

Voici un extrait du texte THE CELEBRATION OF THANKSGIVING trouvé dans les vidéos de ce même site:

'I found out earlier about a mom who had been in our country for six years and this was the very first Thanksgiving that she's ever been at, and to think that she came to our school to have Thanksgiving dinner with her daughter and it was here at Terraset, it was really great.'

et voici ma traduction:

J'ai découvert précédemment qu'une maman vivait dand notre pays depuis 6 ans et que c'était la toute première Thanksgiving à laquelle elle allait, et penser qu'elle venait à notre école prendre le dînner de la Thanksgiving avec sa fillle et que c'était à Terraset, c'était vraiment super.

Cette traduction me paraît très approximative et je vous remercie pour les corrections que vous voudrez m'apporter. Merci de m'expliquer tout particulièrement la grammaire pour les 2 passages en rouges car je ne comprends pas l'utilisation de BEEN.
:---------------------
Modifié par bridg le 23-06-2006 12:30
Titre


Réponse: Traduction et point de grammaire de etudiant, postée le 23-06-2006 à 09:07:21 (S | E)
J'ai découvert précédemment qu'une maman vivait dand notre pays depuis 6 ans et que c'était la toute première Thanksgiving à laquelle elle allait, et penser qu'elle venait à notre école prendre le dînner de la Thanksgiving avec sa fillle et que c'était à Terraset, c'était vraiment super.

Je dirais: qu'une maman avait vecu dans notre pays depuis 6 ans
Thanksgiving a laquelle elle a ete allee.

Je suis americain... donc mon francais est loin de parfait, mais je comprends bien l'anglais, et je crois que mes phrases francaise sont correctes. Si vous etes francais, vous pouvez me dire si elles vous paraissent correctes.


Réponse: Traduction et point de grammaire de chris33, postée le 23-06-2006 à 09:28:52 (S | E)
qu'une maman avait vecu dans notre pays PENDANT 6 ans ... peut-être

Thanksgiving à laquelle elle a été allée. .... FAUX



Réponse: Traduction et point de grammaire de etudiant, postée le 23-06-2006 à 10:02:51 (S | E)
"Thanksgiving à laquelle elle a été allée. "

"Thanksgiving a laquelle elle etait allee"?

Certainement, il y a une facon d'indiquer une evenement qui a tenu lieu avant d'un autre evenement passe.

"qu'une maman avait vecu dans notre pays PENDANT 6 ans"

Pourquoi pas "depuis"? Quelle est la difference exacte entre "depuis" et "pendent" dans ce contexte?


Réponse: Traduction et point de grammaire de chris33, postée le 23-06-2006 à 11:00:37 (S | E)
had been ; l'action est terminée et donc je traduis par : avait vécu.
for 6 years ;....... DEPUIS 6 ans . Depuis sous-entends que l'action n'est pas terminée : La maman est encore dans notre pays. Cette nuance n'existe pas si l'on traduit par : PENDANT 6 ANS.
C'est ce que je ne comprends pas dans cette phrase, la première partie : ACTION TERMINEE, la deuxième partie: ACTION QUI SE PROLONGE.



Réponse: Traduction et point de grammaire de chris33, postée le 23-06-2006 à 11:00:52 (S | E)
had been ; l'action est terminée et donc je traduis par : avait vécu.
for 6 years ;....... DEPUIS 6 ans . Depuis sous-entends que l'action n'est pas terminée : La maman est encore dans notre pays. Cette nuance n'existe pas si l'on traduit par : PENDANT 6 ANS.
C'est ce que je ne comprends pas dans cette phrase, la première partie : ACTION TERMINEE, la deuxième partie: ACTION QUI SE PROLONGE.



Réponse: Thanksgiving+grammaire de etudiant, postée le 23-06-2006 à 18:20:10 (S | E)
En anglais, on n'utilise pas le plusquefarfait seulement avec une action terminee.

Je vais donner une exemple.

My grandfather had been in this country for 2 years when my grandmother arrived from France.

Ca veut dire que, mon grand-pere est arrive 2 ans avant de ma grand-mere. Il etait encore dans le pays quand ma grand-mere est arrivee... et la phrase ne le dit pas, mais il est possible qu'il soit encore dans le pays.

On pourrait ajouter, "My grandfather had been in this country for 2 years when my grandfather arrived from france, and they have lived here ever since."

Donc, comment traduire cette phrase en francais?

Je dirais,

"Mon grand-pere avait ete dans ce pays pendant 2 ans quand ma grand-mere est arrivee de la france, et ils ont vecu ice depuis cette epoque"

Est-ce qu'il serait meilleur dire "pendant" ou "depuis"? L'action n'est pas termine.


Réponse: Thanksgiving+grammaire de romanne, postée le 23-06-2006 à 18:44:10 (S | E)
Bonjour,

On comprend ta phrase en français.
Mais plus naturellement, on dirait : Mon grand-père était dans ce pays depuis 2 ans quand ma grand-mère est arrivée de France et ils vivent heureux ici depuis.

En fait, ici ,on ne traduit pas votre pluperfect ( had been ) par un plus- que-parfait français.

Si tu dis : He has been here for 2 years, en français, on utilise le présent = Il est ici depuis 2 ans. C'est une grosse différence entre le français et l'anglais, qui vous pose problème et qui gêne les Français !

Donc si on met ça plus loin dans le passé, vous dites : he had been here for 2 years when... Et en français, il suffit de mettre 'il est ' au passé ( ici c'est l'imparfait ) : Il était là depuis ...

For peut signifier depuis ou pendant. ça dépend des phrases.
He has been living here for 2 years = Il habite ici depuis 2 ans.
( Depuis montre que l'action continue. )
Dans ton exemple, l'action avait continué jusqu'à l'arrivée de la grand-mère.

C'est différent dans la phrase suivante :
He lived here for 2 years = Il a vécu ici pendant 2 ans.

A bientôt





Réponse: Thanksgiving+grammaire de annie, postée le 23-06-2006 à 18:54:22 (S | E)
Hello,
J'ai habité Paris pendant 3 ans. ( je n'y suis plus.) action terminée
J'habitais Paris depuis 3 ans ( j'y suis encore) action non terminée

Attention les temps français et anglais ne correspondent pas toujours et ne se traduisent pas toujours de la même façon ( hélas pour moi)
see you soon



Réponse: Thanksgiving+grammaire de romanne, postée le 23-06-2006 à 19:00:47 (S | E)
Une petite précision par rapport à ce que dit annie :

J'habitais Paris depuis 3 ans....
On attend une suite : J'habitais Paris depuis 3 ans quand j'ai rencontré David.
= I had been living in Paris when I met David. ( L'action de vivre à Paris était toujours vraie au moment où j'ai rencontré David . )
Mais cette phrase ne dit pas si on y habite toujours ou pas. Les 2 sont possibles.

J'habite à Paris depuis 3 ans. = I have been living in Paris for 3 years.
C'est toujours vrai aujourd'hui.

-------------------
Modifié par romanne le 23-06-2006 19:05


Réponse: Thanksgiving+grammaire de etudiant, postée le 23-06-2006 à 19:48:51 (S | E)
Merci Romanne et Annie.

Je crois que je le comprends bien.

"Pendant" veut dire que l'action est termine au temps de la deuxieme proposition. "Depuis" veut dire que l'action continue jusqu'aux temps de la deuxieme proposition.

Par exemple:

J'habite a Paris depuis 3 ans.
J'ai demenagér a Paris il y a 3 ans, et maintenant, j'y habite.

J'habite a Paris pendant 3 ans.
Pas de signification? Je crois que probablement on ne peut pas dire cette phrase.

J'habitais a Paris depuis 3 ans quand on a construit la Tour Eiffel.
J'ai demenage a Paris 3 ans avant de la construction de la Tour Eiffel, et J'y habitais quand on l'a construite. Il est possible que j'habite a Paris maintenant aussi (meme si je serais assez vieux!), mais la phrase ne dit rien de ca.

J'avais habite a Paris pendant 3 ans quand on a construit la Tour Eiffel.
Avant de la construction de la Tour Eiffel, j'avais habite a Paris pendant 3 ans, mais j'avais deja demenage a quelque part avant de sa construction.

-------------------
Modifié par felin le 24-06-2006 11:52



Réponse: Thanksgiving+grammaire de romanne, postée le 24-06-2006 à 10:10:44 (S | E)
Bonjour,

Oui, tu as compris . Je reprends juste tes exemples pour préciser une ou deux petites choses.

J'habite a Paris depuis 3 ans.
J'ai demenager a Paris il y a 3 ans, et maintenant, j'y habite.

Oui, c'est ça. Mais on écrit : j'ai déménagé, avec un joli accent sur le 'e' , que tu sais faire avec ton clavier américain maintenant, d'après ce que j'ai vu dans un autre de tes messages ! Et aussi , un accent grave sur le 'a' : à ... Avec les majuscules, il n'y a pas d'accent en général, et ça ne nous gêne pas. On est habitué comme ça.


J'habite a Paris pendant 3 ans.
Pas de signification? Je crois que probablement on ne peut pas dire cette phrase.
Tu as raison.
En tout cas , si on entend cette phrase, on va comprendre autre chose. La seule signification , ce serait : J'habite à Paris pendant 3 ans et après , je vais m'installer à New York. = Tu as tout prévu, et tu parles de tes projets . C'est donc très différent.

J'habitais a Paris depuis 3 ans quand on a construit la Tour Eiffel.
J'ai demenage a Paris 3 ans avant de la construction de la Tour Eiffel, et J'y habitais quand on l'a construite. Il est possible que j'habite a Paris maintenant aussi (meme si je serais assez vieux!), mais la phrase ne dit rien de ca.

Exactement ! C'est parfait ! ( Attention, on dit: même si je suis assez vieux )

J'avais habite a Paris pendant 3 ans quand on a construit la Tour Eiffel.
Avant la construction de la Tour Eiffel, j'avais habite a Paris pendant 3 ans, mais j'avais deja demenage quelque part avant de sa construction.

Oui, mais cette phrase est bizarre quand même. En fait, je crois que c'est parce que le lien logique entre les 2 idées n'est pas évident, contrairement à la phrase précédente. Donc tu n'entendras pas souvent ce type de phrase, à mon avis.

A bientôt .



Réponse: Thanksgiving+grammaire de etudiant, postée le 24-06-2006 à 18:46:16 (S | E)
Merci Romanne. J'ai une petite question pour vous.

"( Attention, on dit: même si je suis assez vieux ) "

J'ai la tendence d'employer le conditionnel ici, parce qu'il est presque certain qu'un homme qui vivait pendant la construction de la Tour Eiffel serait mort. "Même si je suis assez vieux." me suggère que l'homme vive encore. Est-ce qu'il vient de l'usage de "je", puisqu'une personne qui parle est certainement vivante?

-------------------
Modifié par felin le 24-06-2006 18:50


Réponse: Thanksgiving+grammaire de annie, postée le 24-06-2006 à 19:22:47 (S | E)
Bonjour Etudiant,
Je pense que dans cet exemple, c'est le "si " qui n'entraîne pas le conditionnel,mais on pourrait dire "dans ce cas je serais assez vieux ! "Le point d'exclamation montre que c'est une plaisanterie.

on peut dire : même si j'étais
on ne peut pas dire : même si je serais

bon dimanche


-------------------
Modifié par annie le 25-06-2006 09:03


Réponse: Thanksgiving+grammaire de etudiant, postée le 24-06-2006 à 19:27:47 (S | E)
Est-ce qu'on peut dire qu'on n'emploie jamais le conditionnel après le mot "si"?


Réponse: Thanksgiving+grammaire de annie, postée le 25-06-2006 à 09:06:00 (S | E)
Bonjour Etudiant,
C'est exactement cela, vous avez compris.
Bonne journée.


Réponse: Thanksgiving+grammaire de romanne, postée le 25-06-2006 à 10:22:33 (S | E)
Bonjour etudiant ! ( sans accent ! )

J'ajoute juste une petite chose à ce qu'a dit annie! C'est une habitude, annie !
Effectivement , après 'si' , on ne met pas le conditionnel. Le conditionnel est dans l'autre partie de la phrase, comme en anglais.
Si tu viens demain, on ira à la plage.
Si tu venais demain , on irait à la plage
. irait = conditionnel

Avec même si , c'est pareil:
Même si tu ne viens pas demain, j'irai à la plage.
Même si tu ne venais pas demain, j'irais à la plage.



Cependant, si peut être suivi du conditionnel quand il n'exprime pas une condition mais introduit une question au style indirect:
Est-ce qu'elle viendra? ==> J'ai demandé si elle viendrait.
Est-ce qu'elle viendrait si je l'invitais? ==> Je ne sais pas si elle viendrait si je l'invitais.

si elle viendrait = question ( au conditionnel )
si je l'invitais = condition

I hope that it makes sense ! French can be so confusing !

A bientôt




Réponse: Thanksgiving+grammaire de etudiant, postée le 25-06-2006 à 10:49:09 (S | E)
Il me parait que cette règle marche bien:

Quand on peut traduire "si" comme "whether", on peut employer le conditionnel.

Si on ne peut pas substituer "whether", on ne peut pas employer le conditionnel.


Réponse: Thanksgiving+grammaire de romanne, postée le 25-06-2006 à 10:55:37 (S | E)
Oui, c'est tout à fait ça ! Et c'est une règle simple en plus !


Réponse: Thanksgiving+grammaire de annie, postée le 26-06-2006 à 09:11:03 (S | E)
Bonjour,
Merci à Romane d'avoir complété ma réponse , je n'avais pas le temps de le faire hier, j'allais le faire ce matin.Je n'ai rien à rajouter, c'est très clair.
A bientôt peut-être !


Réponse: Thanksgiving+grammaire de chris33, postée le 28-06-2006 à 11:30:15 (S | E)
Bonjour à tous,
Je suis de retour après quelques jours d'absence et je vous remercie tous d'avoir répondu à ma question. Je voudrais toutefois encore une précision ...

J'ai bien compris que :
My grandfather had been in this country for 2 years when my grandmother arrived from France.
se traduit par :
Mon grand-père était dans ce pays depuis 2 ans quand ma grand-mère est arrivée de France.et que dans ce cas on n'utilise pas le plus que parfait pour la traduction. Est-ce parce qu'on utilise FOR ? Est-ce qu'il existe d'autre cas ?


Réponse: Thanksgiving+grammaire de romanne, postée le 28-06-2006 à 13:33:21 (S | E)
Bonjour,

Oui, on peut dire que c'est à cause de for qu'il y a le plus que parfait en anglais. Mais , nous en français, on n'a pas besoin de marquer l'antériorité de cette façon. Notre imparfait suffit à exprimer ça.

Il faut partir du présent. Si tu parles de la situation actuelle, tu dis :
He has been in the USA for 2 years. = le present perfect. Tu ne peux pas mettre le présent en anglais, contrairement à ce qui est nécessaire en français. ( Parce qu'il y a 'for' dans le sens de 'depuis' . )
Donc ensuite, si tu décales tout vers le passé, le present perfect devient un plus-que-parfait en anglais.
Mais le français passe simplement du présent à l'imparfait.

Dans d'autres cas, pour bien marquer l'antériorité d'une action par rapport à l'autre , on aura bien le plus-que-parfait dans les 2 langues:
He had finished when I arrived. = Il avait terminé quand je suis arrivé.
She didn't remember what he had said = elle ne se souvenait pas de ce qu'il avait dit.

A bientôt


Réponse: Thanksgiving+grammaire de etudiant, postée le 28-06-2006 à 20:33:10 (S | E)
On traduit:

"imparfait + depuis + temps" = "past perfect + for + time"
"present + depuis + temps" = "present perfect + for + time"

J'étais aux États-Unis depuis 5 ans quand je me suis devenu citoyen.
I had been in the United States for 5 years when I became a citizen.

Je suis aux États-Unis depuis 5 ans.
I have been in the United States for 5 years.

En fait(e), si je dis "Je suis aux États-Unis depuis 5 ans", cela décrit un(e) évènement dans le passe et aussi au présent, puisque j'étais aux États-Unis il y a 1, 2, 3, etc. ans, et j'y suis maintenant aussi. Les anglophones ont choisi le passé pour souligner l'aspect passé, et les Français ont choisi le présent pour souligner que l'action continue. Les deux sont vraiment raisonnables.

Si je dis en français, "I will be there when he arrives"... on emploie le présent pour décrire quelque chose qui va se passer dans l'avenir. Je crois que le français est vraiment plus logique ici: "J'y serai quand il arrivera.", puisque les deux propositions se concernent de l'avenir.

-------------------
Modifié par felin le 28-06-2006 20:58






CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux