Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Des phrases administratives
Message de yannvallet posté le 28-12-2006 à 09:53:51 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'ai effectué ces traductions, pourriez-vous m'apporter vos corrections s'il vous plait.
Merci
1) Suite à votre lettre du 24 courant, nous avons le plaisir de vous informer que nous tenons à votre disposition les appareils commandés.
Further to your letter of the current 24st , we have the pleasure to inform you that we hold at your disposal the ordered equipment.
2) Conformément à la demande que vous nous avez fait parvenir le mois dernier, nous vous prions de bien vouloir trouver ci-joint la liste des prix.
In accordance with the inquiry you have sent to us the last month, we request you to find the enclosed list price.
3) Nous accusons réception de votre courrier du 26 du mois dernier et sommes au regret de vous informer que le modèle demandé ne fait plus partie de notre collection.
We acknoledge receipt of your letter of the 26th on the last month, and we regret to inform you the the demanded design does not anymore form a part of our collection.
4) En réponse à votre lettre du 22, nous somme heureux de vous faire savoir qu’une nouvelle remise vous sera accordée.
In response to your letter of 22th, we are happy to let you known that a new discount will be admit to you.
5) Votre lettre à retenu toute notre attention et nous vous en remercions.
Your letter has catched all our attention, and we thank you.
6) Suite à notre conversation téléphonique, veuillez trouvez ci-joint la catalogue que nous vous avons promis.
Following our telephonic conversation, please find the enclosed catalogue we have promised to you.
7) Nous avons le plaisir de vous faire savoir que la nouvelle gamme de printemps est désormais disponible.
We have the pleasure to let you knonw that the new spring range is from now available.
8) Dans l’attente de vous lire à ce sujet, nous vous prions d’agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.
Looking forward to read you about this subject, we pray you to accept our distingued salutations.
9) Dès que ces articles seront en notre possession, nous vous le ferons savoir.
As soon as the articles will be in our possession, we will let you known.
10) Pour de plus amples renseignements, veuillez vous mettre en rapport avec notre service commercial.
For fuller informations, please contact our commercial department .
-------------------
Modifié par bridg le 28-12-2006 09:56
Titre
Il y a des membres qui attendent votre aide également sur les forums, merci de renvoyer l'ascenseur de temps en temps, c'est le principe d'entraide de ce site.
Merci de votre compréhension.
Message de yannvallet posté le 28-12-2006 à 09:53:51 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'ai effectué ces traductions, pourriez-vous m'apporter vos corrections s'il vous plait.
Merci
1) Suite à votre lettre du 24 courant, nous avons le plaisir de vous informer que nous tenons à votre disposition les appareils commandés.
Further to your letter of the current 24st , we have the pleasure to inform you that we hold at your disposal the ordered equipment.
2) Conformément à la demande que vous nous avez fait parvenir le mois dernier, nous vous prions de bien vouloir trouver ci-joint la liste des prix.
In accordance with the inquiry you have sent to us the last month, we request you to find the enclosed list price.
3) Nous accusons réception de votre courrier du 26 du mois dernier et sommes au regret de vous informer que le modèle demandé ne fait plus partie de notre collection.
We acknoledge receipt of your letter of the 26th on the last month, and we regret to inform you the the demanded design does not anymore form a part of our collection.
4) En réponse à votre lettre du 22, nous somme heureux de vous faire savoir qu’une nouvelle remise vous sera accordée.
In response to your letter of 22th, we are happy to let you known that a new discount will be admit to you.
5) Votre lettre à retenu toute notre attention et nous vous en remercions.
Your letter has catched all our attention, and we thank you.
6) Suite à notre conversation téléphonique, veuillez trouvez ci-joint la catalogue que nous vous avons promis.
Following our telephonic conversation, please find the enclosed catalogue we have promised to you.
7) Nous avons le plaisir de vous faire savoir que la nouvelle gamme de printemps est désormais disponible.
We have the pleasure to let you knonw that the new spring range is from now available.
8) Dans l’attente de vous lire à ce sujet, nous vous prions d’agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.
Looking forward to read you about this subject, we pray you to accept our distingued salutations.
9) Dès que ces articles seront en notre possession, nous vous le ferons savoir.
As soon as the articles will be in our possession, we will let you known.
10) Pour de plus amples renseignements, veuillez vous mettre en rapport avec notre service commercial.
For fuller informations, please contact our commercial department .
-------------------
Modifié par bridg le 28-12-2006 09:56
Titre
Il y a des membres qui attendent votre aide également sur les forums, merci de renvoyer l'ascenseur de temps en temps, c'est le principe d'entraide de ce site.
Merci de votre compréhension.
Réponse: Des phrases administratives de gizmo2937, postée le 28-12-2006 à 20:36:13 (S | E)
Hello yannvallet !
2)In accordance with the inquiry you have sent to us the last month, we request you to find the enclosed list price.
the enclosed price list
3)We acknoledge
faute d'orthographe
the demanded design does not anymore form a part of our collection.
forme à revoir je pense
5)and we thank you
et nous vous en remercions.
6)distingued salutations.
faute d'orthographe
Je pense qu'il y a d'autres fautes mais il va falloir attendre quelqu'un de plus confirmé.
Bon courage
Réponse: Des phrases administratives de sottephie, postée le 29-12-2006 à 11:30:38 (S | E)
Hello yannvallet ,
Voici quelques corrections supplémentaires:
1) Further to your letter of/dated
2) In accordance with the request you have sent to us
"enclosed" s'utilise dans un courrier; s'il s'agit d'un mail, tu dois utiliser "attached".
3) We acknoWledge receipt of your letter of
4)
5) Votre lettre a retenu...
We thank you for your letter which is receiving our full attention.
6)
7)We have the pleasure to
8) ..., nous vous prions d’agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.
Looking forward to reading from you,
---> Yours faithfully (si tu ne connais pas la personne à qui tu adresses ton courrier (qui commence donc par Dear Sirs/Dear Sir or Madam)
---> Yours sincerely (si tu connais la personne à qui tu t'adresses (Dear Mr. Smith)
9) As soon as those
10) For
Please do not hesitate to contact our Commercial Department should you require any further information/should you need any additional information.
Bon travail!
Réponse: Des phrases administratives de yannvallet, postée le 29-12-2006 à 12:02:09 (S | E)
Merci beaucoup