Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Difficultés à traduire une phrase !!
Message de indiana13 posté le 29-12-2006 à 15:33:15 (S | E | F | I)
Bonjour à tous, je suis nouvelle sur ce site et j'espère que vous pourrez m'aider car j'ai énormément de difficultés à faire des phrases en anglais .
Je dois rendre un devoir sur la description d'une bande dessinée et j'aimerais dire en anglais :
" D'après les paroles de l'homme, nous serions tenté de dire qu'il est étonné de ne pas connaitre son code génétique "
Selon moi je l'aurais traduit comme ceci :
" According to speeches of the man, we'll be attempted to say he is surprised by don't know his genetic code ".
Many thanks in advance !!
Message de indiana13 posté le 29-12-2006 à 15:33:15 (S | E | F | I)
Bonjour à tous, je suis nouvelle sur ce site et j'espère que vous pourrez m'aider car j'ai énormément de difficultés à faire des phrases en anglais .
Je dois rendre un devoir sur la description d'une bande dessinée et j'aimerais dire en anglais :
" D'après les paroles de l'homme, nous serions tenté de dire qu'il est étonné de ne pas connaitre son code génétique "
Selon moi je l'aurais traduit comme ceci :
" According to speeches of the man, we'll be attempted to say he is surprised by don't know his genetic code ".
Many thanks in advance !!
Réponse: Difficultés à traduire une phrase !! de magstmarc, postée le 29-12-2006 à 15:51:08 (S | E)
Indiana13,
"speeches of the man" :
-je ne mettrais pas au pluriel si tu emploies "speech".
-il y a un mot plus simple pour "les paroles" ou "les mots"
-"the kid's book" = le livre de l'enfant : ton début de phrase serait plus élégant avec cette tournure.
"attempted" veut dire tenté dans le sens de "essayé", rien à voir avec "être tenté de faire quelque chose". Revois le verbe.
"He is surprised by" : ça ne va pas avec la suite.
He is surprised that he...+ verbe conjugué au présent
ou peut-être he is surprised at not knowing...(je ne suis pas sûre qu'un anglophone dirait ça)
Hoping I've been helpful
Réponse: Difficultés à traduire une phrase !! de nick27, postée le 29-12-2006 à 15:59:31 (S | E)
Hello,
Je suis OK avec Magstmarc.
=> According to the man's words peut être intéressant
=> To be surprised at/by something
mais
=> To be surprised that someone has done something
EX:
I am surprised that you didn't go to the party yesterday
Bye
Réponse: Difficultés à traduire une phrase !! de aimen7, postée le 29-12-2006 à 16:19:10 (S | E)
Hello
I would say like this:
"According to what the man is saying/the man's words, we would understand that he is astonished at not knowing his genetic code."
Réponse: Difficultés à traduire une phrase !! de indiana13, postée le 29-12-2006 à 16:19:23 (S | E)
Merci beaucoup pour vos conseils.