CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de kati posté le 2004-07-25 01:11:35 (S | E | F | I)
texte très facile à traduire en français: Every week, out of his salary, Brahim sent some money back to his family in Tetuan, kept a little for himself, and put the rest in the bank.He always thought about the future, about his return to Morocco.
-Tetuan: a city of Morocco
texte très facile à traduire en français: Every week, out of his salary, Brahim sent some money back to his family in Tetuan, kept a little for himself, and put the rest in the bank.He always thought about the future, about his return to Morocco.
-Tetuan: a city of Morocco
Réponse: re de joy813, postée le 2004-07-25 01:29:11 (S | E)
Chaque semaine, Brahim envoie une partie de son salaire à sa famille restée à Tetuan, il garde un peu d'argent pour lui, et place le restant à la banque. Il a toujours pensé à l'avenir, à son retour au Maroc
Joy
Réponse: re de hoppy1, postée le 2004-07-25 01:33:17 (S | E)
chaque semaine, brahim renvoie de l'argent à sa famille à tetuan , garde un peu pour lui, et met le reste de salaire à la banque. il pense toujours au futur et au retour au maroc .
ravie de faire ta connaissance kati . je suis hoppy 1 du maroc aussi (rabat)
-------------------
Edité par rosminet le 25-07-2004 19:03 / Quelques petits corrections ortographiques !!! (ATMA)
bank ==> banque
future ==> futur
Réponse: rede kati à hoppy de kati, postée le 2004-07-25 02:05:35 (S | E)
enchantée hoppy moi de casa. ton texte ainsi que celui de joy comporte quelques petites fautes.mais bravo quand même.
Réponse: re à joy & à hoppy de mariet, postée le 2004-07-25 02:39:47 (S | E)
Ne dites pas à Kati que je vous ai aidés, mais vous devriez vérifier le temps des verbes.
Chuuutt!!
Réponse: re à Mariet de joy813, postée le 2004-07-25 11:10:36 (S | E)
Tu as tout à fait raison Mariet ! Shame on me !
Chaque semaine, Brahim envoyait une partie de son salaire à sa famille restée à Tetuan, il gardait un peu d'argent pour lui, et plaçait le restant à la banque. Il pensait toujours à l'avenir, à son retour au Maroc.
Is it better like this ?
Joy
Réponse: reàjoy de kati, postée le 2004-07-25 13:37:58 (S | E)
bravo joy 20/20 . et entre nous merci mariet
Réponse: re de lucile83, postée le 2004-07-25 14:10:18 (S | E)
"restant" ou "reste" à la banque? j'hésite un peu...............
Réponse: re à Lucile de joy813, postée le 2004-07-25 16:03:11 (S | E)
Réflexion faite, je me demande si "restant" n'est pas un Belgicisme ... et si "reste" ne serait pas plus approprié.
Joy
Réponse: cf dico de mariet, postée le 2004-07-25 16:51:47 (S | E)
Le brave Larousse, toujours à portée de main, met tout le monde d'accord : l'un et l'autre se dit/se disent.
Réponse: re de minouche15, postée le 2004-07-25 18:07:20 (S | E)
Chaque semaine, Brahim envoyait de l'agent de son salaire, à sa famille à Tétouan. Il (en) gardait un peu pour lui-même, et mettait le reste à la banque . Il pensait toujours à l'avenir, à son retour au Maroc .
Tétouan = ville au Maroc .
Thanks Kati.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET