Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de blacksabbath posté le 2004-10-01 19:48:14 (S | E | F | I)
bonjour à tous, voici un autre texte à traduire.

C'est vrai, il n'est pas évident! attention aux changements de temps.


En fait, je n'ai jamais tué personne avant, ou assassiné quelqu'un. Assez bizarrement, j' aurais souhaité pouvoir parler de ça à mon père, puisque lui aussi avait tué des gens durant la seconde guerre mondiale en tant que fantassin. Il avait certainement tué et blessé beaucoup de personnes.
Bien évidement je ne pourrais pas en discuter avec lui, même si il était toujours vivant.

bon courage!


Réponse: re:nouveau thème! de traviskidd, postée le 2004-10-01 21:53:28 (S | E)
In fact, I've never killed anyone before, or assassinated murdered anyone. Somewhat strangely, I would have hoped to be able to talk to my father about that, since he himself had killed people during World War II as a (fantassin?) an infantryman. He had certainly killed and wounded many people.
Well obviously I wouldn't be able to discuss it with him, even if he were still alive.

(I think he is telling a story, hence simple past instead of present perfect. And thanks willy for the translation of fantassin!)

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-01 22:14:14

Only important people (like politicians) are assassinated.
Everyone else is murdered.

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-01 22:28:54


Réponse: re:nouveau thème! de willy, postée le 2004-10-01 21:59:30 (S | E)
Hi Traviskidd.
Fantassin = infantryman.


Réponse: re:nouveau thème! de ozymandias, postée le 2004-10-01 23:40:01 (S | E)
I fact, I have never killed anyone before, or murdered anyone. What is rather strange is that I would have wished to be able to talk to my father about that, since an infantryman, he had also killed people during World War II. He must have killed and injured a lot of people. Of course, I would not be able to argue that with him, even if he were still alive.

-------------------
Edité par ozymandias le 2004-10-03 12:07:31


Réponse: re:nouveau thème! de minouche15, postée le 2004-10-01 23:43:59 (S | E)
- je m'y essaie et merci pour la correction .

In fact I 've never killed or murdered anyone before . Enough strangely I would have hoped to be able to talk to my father about that since he killed any people during the II world war as "an infantryman".
Certainly he killed and injured a lot of people . Of course I would not be able to discuss with himself about that even if he was still alive !

Aïe !..Aïe !.. c'est difficile .


Réponse: re:nouveau thème! de serena, postée le 2004-10-02 01:35:13 (S | E)
Tu l'as dit minouche, c'est pas facile. J'y vais quand même.

" In fact, I’ve never killed or murdered anyone before. Rather strangely, I wish I would have talked about this with my father. Since, as an infantryman, he also killed during the second world war. And he had certainly killed and wounded many people.
Of course, I wouldn’t be able to discuss it with him, even if he were still alive."

Dis moi un peu, blacksabbath, tu es allée dénicher ça chez les descendants des anciens combattants ? ..........


Réponse: re:nouveau thème! de jammy, postée le 2004-10-02 03:11:07 (S | E)
En fait, je n'ai jamais tué personne avant, ou assassiné quelqu'un. Assez bizarrement, j' aurais souhaité pouvoir parler de ça à mon père, puisque lui aussi avait tué des gens durant la seconde guerre mondiale en tant que fantassin. Il avait certainement tué et blessé beaucoup de personnes.
Bien évidement je ne pourrais pas en discuter avec lui, même si il était toujours vivant.

Actually, I have never killed or murdered someone before. Quite amazingly, I would have liked to tell my father about that, for he had also killed people during the Second World War as an infantryman. He must have killed and hurt a lot of people.
Of course I would not be able to tell him about that, even if he was still alive.

Blacksabaath merci !


Réponse: re:nouveau thème! de jammy, postée le 2004-10-02 03:22:04 (S | E)
Petit Rappel !
Like + TO ou Like+ V-ING ?
1/En fait on ajoute l’ infinitif lorsque est à l’état virtuel (non accompli) au moment où l’on parle. Ex : I would like to go to the moon

2/On ajoute V-ING quand on parle d’une action ou d’une activité déjà réalisées. Ex : I like watching TV. ( J’aime ça car je l’ai déjà fait avant et ça me plait)


A bons lecteurs je vous salue!


Réponse: re:nouveau thème! de blacksabbath, postée le 2004-10-02 14:22:51 (S | E)
bien bien bien, passons à la correction :

Vous avez tous eu des difficultés à traduire j'aurais souhaité pouvoir parler de ça à mon père.
Vous avez tous, sauf serena (bravo), utilisé le modal would suivit de have. ça n'est pas faux, mais la traduction la plus simple était tout simplement l'utilisation du verbe wish qui, souvenez vous, est toujours suivit du passé puisque un souhait est une action non accomplie.
donc I wish....
La ou serena se trompe c'est de mettre would aprés wish. Ce qui donne si on traduit : j'aurais souhaité en avoir parlé à mon père.
les autres, quant à eux, ont mis be able to. Be able to exprime plus la capicité physique est intellectuelle et non pas la possibilité. ici il fallait utiliser le modal could. donc = I wish I could talk about this to my father.

Bon, passons à l'individuel.

traviskidd : In fact est juste, simplement pour ton enrichissement personel, actually veut dire la même chose.
l'utilisation du présent de have -en (prsent perfect) dans la première phrase était effectivement nécessaire puisque le narrateur fait un bilan de sa vie au moment où il parle. ton premier jet était le bon : I 've never killed anyone/anybody before...
en revanche, bien que cela reste juste, dans le texte original français nous avons " ou assassiné quelqu'un". Il ya une différence entre personne et quelqu'un donc il fallait traduire : "or murdered someone".
oui, je sais je chipote!!
somewhat strangely...oui, mais plus simple oddly enough.
odd=strange.
about that, bien que la règle ne soit pas trés claire quant à l'emploi de thsi et that, elle stipule tout de même que this rapproche et that éloigne. puisqu'il est en train de raconter ce qu'il a fait je pense que this est plus approprié.
he himself : nous n'avons pas dansle texte puisque lui meme avait tué...mais puisque lui aussi = since he too had killed people. le reste de la phrase est tout à fait bien!!
I wouldn't be able to ...ici c'est le même problème que pour la phrase I wish I could talk ....
pas d'emploi de wouldn't be able to, mais couldn't discuss it, with him even if he were still alive.
Bravo!!

ozymandias : pour les 3 premières phrases je te renvoie aux corrections précédentes.
je pense que tu as oublié le s à as an infantryman pour traduire en tant que fantassin.
World war II ne prend pas d'article devant, sinon il faut l'écrire ainsi : the second world war.
he must have killed= il a du tuer...or nouys avons dans le texte il avait certainement tué ( oui je chipote encore!). Donc pas de must mais he had certainly killed ...
pour la dernière phrase je te renvoie aussi aux corrections précédentes.
bravo également!!
minouche : pour le début idem que les deux du dessus.
since he killed any...=ici tu dois utiliser le prétérit de have-en (past perfect). Au début du texte le narrateur fait un bilan donc , comme tu l'as si bien fait il faut du present perfect or ici il raconte un fait terminé dans le passé (une action antérierue à un fait passé). j'ai expliqué tout ça dans le forum à un sujet intitulé le passé! je t'y renvoie.
killed any... revient à dire que son père n'a tué personne. donc ici il faut mettre many.
certainly he killed ...and injured... c'est le meme probleme : prétérit perfect.
I wouldn't be able to... voir les explications données à traviskidd.
Even if he was... if implique un fait non réalisé et ici non réalisable puisque son pere est mort. if implique une hypothèse, du non réel, et dans ce cas be se conjugue were à toutes les personnes, I et he she it aussi.
tu as bien travaillé en attendant!!

serena : pour le début voir les explications au début.
to talk with my father ! parler avec mon père. or il dit parler de ça à mon père. donc to talk to my father
pourquoi est-ce que tu mets du preterit perfect dans he had certainly killed many people et pas dans la phrase d'avant? (he also killed...) il faut le mettre dans les deux (voir les explications chez minouche).
pour la dernière phrase voir plus haut.
bon travail tout de même!!
ps: je ne fréquente pas les anciens combattants.

jammy : toutes les explications pour ta traduction se trouvent chez les copains du dessus. alors je t'y renvoie !!
c'est une bonne trad !

voilà, j'espère vous avoir aidé et avoir fait travailler vos méninges!






Réponse: re:nouveau thème! de jammy, postée le 2004-10-02 15:24:15 (S | E)
Merci beaucoup! Merci j'aurais aimé avoir ta traduction...
A bientôt!!


Réponse: re:nouveau thème! de traviskidd, postée le 2004-10-03 09:27:06 (S | E)
My commentary on your commentary

"I've never...." :

You're right. He uses "before" and doesn't give a specific time. Hence a perfect tense must be used. I think he means that he had never killed anyone before that particular point in the story. Hence the past perfect should be used: "I'd (I had) never...". But then again, the words are "Je n'ai jamais" and not "Je n'avais jamais"... so I'm not sure!

"Someone/anyone" :

Either is acceptable. I prefer "anyone" because it goes better with the negative word "never". But "someone" works as well, and as you say the French word is "quelqu'un", so yes "someone" is better than "anyone" in this particular instance.


"Oddly enough" :

Very nice translation! But "oddly enough" is a fairly common (and quick to say) expression. Is "assez bizarrement" as common?


"About that" :

I didn't realize that this person had in fact killed someone. So I thought the idea of killing someone was still "distant" to him. Hence I used "that".


"Lui aussi" :

I thought about putting "he too" but it didn't quite seem to fit. The reader will be surprised to know that the author's father had also killed. I think "he himself" expresses this idea of surprise better than "he too".
(Also, there is a difference between "He himself had killed people" and "He had killed people (by) himself." I certainly did not mean the latter.)


"To be able" :

"To be able to do" expresses possibility as well as ability. "To be able" = "pouvoir" generally, and is used because the modal "can" does not have an infinitive. ("To be capable of doing" does not express possibility.)


"I wish I could talk..." :

"Si seulement je pouvais parler" = "I wish I could talk" (= "I wish I were able to talk")
"Si seulement j'avait pu parler" = "I wish I could have talked" (= "I wish I had been able to talk")
"J'aurais souhaité pouvoir parler" = "I would have hoped[/liked] to be able to talk"


"I wouldn't be able to..."

This to me is a better translation of "Je ne pourrais pas" than "I couldn't", because "I couldn't" really means "Je ne pouvais pas" or "Je n'ai pas pu".


Finally, I really think that a lot depends on the context of the passage. It is hard to find the best translation of a passage when you don't understand the mind of the person saying (or writing) it. So I think we all were simply trying to translate the words as best as we could.

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-03 09:29:18


Réponse: re:nouveau thème! de blacksabbath, postée le 2004-10-03 12:42:19 (S | E)
voici la traduction :
"Actually, I've never killed anyone before, or murdered someone. Oddly enough, I wish I could talk about this to my father, since he too had killed people during the second World war as an infantryman. he certainly had killed and wounded many people.
Of course, I couldn't discuss it with him, even if he were still alive."

A traviskidd : tes explications sont judicieuses et je t'en remercie. Attention je n'ai jamais dit que vos traductions étaient fausses, j'essaie simplement de les amèliorer. Tu sais, je n'invente pas les textes que je vous donne. Et lors de la correction je m'efforce de faire en sorte que cela colle au texte choisi.
pour moi I wish I was able to talk... implique que le narrateur explique qu'il n'a pas eu le cran d'en parler à son père. Or ici l'impossibilité de parler à son père ne vient pas du narrateur mais du fait que le père en question est décédé.
voilà. à +.


Réponse: re:nouveau thème! de lucile83, postée le 2004-10-03 17:09:56 (S | E)
Désolée Blacksabbath mais j'ai une remarque à faire:
dans la 1ere phrase tu dis

"Actually, I've never killed anyone before, or murdered someone "
le "never" vaut pour la phrase entière donc il faudrait employer 2 fois "anyone" ou dire aussi " I've never killed or murdered anyone " ;

Es tu d'accord?

See you soon


Réponse: re:nouveau thème! de traviskidd, postée le 2004-10-03 20:01:27 (S | E)
Je suis un peu confondu.

Est-ce que le narrateur est assassin ou non? Blacksabbath tu dis
"puisqu'il est en train de raconter ce qu'il a fait je pense que this est plus approprié." Cela me donne l'idée qu'en fait il a tué quelqu'un,
mais la phrase "Je n'ai jamais tué personne" dit le contraire.

Tu dis aussi: "Tu sais, je n'invente pas les textes que je vous donne. Et lors de la correction je m'efforce de faire en sorte que cela colle au texte choisi." Oui je le sais. Mais nous, on n'a pas le texte entier dont tu nous donnes des extraits. Donc c'est un peu dur de comprendre très bien l'esprit du narrateur. Peut-être ça s'applique en plus à mon cas; étant anglophone je ne comprends peut-être pas les nuances du texte français.

Enfin, je pense toujours que "I wish I could talk" = "Si seulement je pouvais parler" et non pas "J'aurais souhaité pouvoir parler". Peut-être les deux impliquent la même chose (il veut pouvoir, mais il ne peut pas, parler), mais "J'aurais souhaité" me semble porter une idée d'hésitance (ou au moins de politesse) de la part du narrateur. Cette idée est mieux traduite par "I would have hoped/liked," je pense.


Réponse: re:nouveau thème! de serena, postée le 2004-10-04 03:36:02 (S | E)
Bonjour blacksabbath !

Je vois mes erreurs, merci pour cette correction détaillée.

Mais j’ai moi aussi encore un petit doute sur la traduction de "I wish I could talk".
Puisque :
- "I wish I could talk" = Si seulement je pouvais parler = je souhaiterais parler.

On fait ce souhait dans un temps présent, d’où la possibilité de le voir se réaliser un jour. Ce qui impliquerait que le père est toujours vivant, alors qu’il est mort.
C’est pour cela que j’ai employé un temps passé, avec un souhait irréalisable.

"I wish I could have talked = Si seulement j'avait pu parler = j’aurais souhaité pouvoir parler"

Je trouve alors, pour répondre aux doutes de Travis, que ces deux idées n’impliquent pas la même chose. C’est très subtil, en fait. Mais c’est comme ça que je vois le contexte. Et je crois aussi que l’auteur a vraiment tué quelqu’un.

Alors ?


Réponse: re:nouveau thème! de cremaux, postée le 2004-10-04 12:04:16 (S | E)
bonjour à tous et à toutes
de plus en plus dur
merci blacksabbath



En fait, je n'ai jamais tué personne avant, ou assassiné quelqu'un. Assez bizarrement, j' aurais souhaité pouvoir parler de ça à mon père, puisque
lui aussi avait tué des gens durant la seconde guerre mondiale en tant que fantassin. Il avait certainement tué et blessé beaucoup de personnes.
Bien évidement je ne pourrais pas en discuter avec lui, même si il était toujours vivant.

In fact ,I haven't never killed any person before,or murdered someone too.strangely,I would wish to be able to speak of that at my father ,since he have killed some people during the second world war too when he was foot soldier.He was certainly killed and wounded a lot of people too
it's true, I'm not able to discus with him, same if he was always alive .
crem-aux-?


Réponse: re:nouveau thème! de blacksabbath, postée le 2004-10-04 18:34:54 (S | E)
bien je vois que ce texte provoque des réactions en chaîne et c'est parfait, cela me permet de me remettre en question!

lucile : oui, lucile tu as sûrement raison, je pense tout bêtement que je n'aurais pas du mettre le or, et j'aurais donc obtenu la subtilité que je cherchais : " je n'ai jamais tué personne avant... assassiné quelqu'un."
qu'en penses-tu?

serena : je me suis longtemps penchée sur ta remarque et bravo, c'est toi qui me corrige!!!
I wish I could talk = je souhaiterais pouvoir parler.
I wish I could have talked = j'aurais souhaité pouvoir parler!!
Zoro serena t'as sauvé travis ne te "confondu" plus!!

pour ce qui est du texte travis, c'est le début, la première page, les premières lignes, mais oui, le narrateur a bel et bien tué. donc l'emploi de this est plus approprié. s'il n'avait pas tué il ne voudrait pas en parler à son père qui lui avait de l'experience dans le domaine.

merci à tous de vos reflexions, ça me fait moi aussi travailler rude!


Réponse: re:nouveau thème! de traviskidd, postée le 2004-10-04 18:50:55 (S | E)
Bon je ne suis plus confondu. (Ce mot "confondu" est bon, non?)

La seule question maintenant pour moi est quel choisir entre "I wish I could have talked" et "I would have hoped/liked to be able to talk". Je pense encore que la deuxième phrase exprime mieux "J'aurais souhaité", tandis que la première exprime mieux "Si seulement". Mais bon ce n'est pas grande chose.

Pour éviter cette question, je propose:

"I kind of wish my father were here, so that I could talk about this with him."

("Kind of" dénote la même hésitance que "would have".)


Réponse: re:nouveau thème! de serena, postée le 2004-10-05 03:03:23 (S | E)
Bonjour !

Merci blacksabath ! Figure-toi que moi aussi j'apprends beaucoup de choses quand je propose des exercices. C'est ça qui fait le plus pour tous !

Maintenant, zorro serena va répondre à Travis ! ( c'est quand même fort zorro !!! Devrais-je me procurer une épée ? )

Yes Travis, "confondu" is right as you mean you're "staggered". ( right ?)

Also, it's the very first time I hear of " I kind of " ! And I think your sentence is very good to express what the author means.
And I hope someone else will confirm this even if I've no doubt about it.


Réponse: re:nouveau thème! de traviskidd, postée le 2004-10-06 07:11:40 (S | E)
"Oddly enough, I kind of wish I could talk to my father about it."

Yes, this sounds good! I think this is the best translation.

In fact I now think "could have talked" is wrong, because he wishes he could talk to his father now. (But he can't because his father is dead, and he still obviously couldn't even if his father were still alive.)

P.S. Yes, serena, "staggered" fits. But I would say I'm "confused".

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-06 07:12:51




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux