Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de honeypablo6 posté le 2004-10-23 13:06:10 (S | E | F | I)
Hello
Voila je viens de rentrer en 1ere année de licence d'anglais, et j'ai ma première version à faire par écrit....c'est beaucoup moins facile que ce que je pensais.
Quelqu'un pourrait-il m'éclairer?

Tout d'abord je ne sais pas comment traduire ce preterit:
It irritated her to see Mabel in the kitchen.
"Cela l'irritait de voir?" ou "Cela l'irrita"?

Aussi je ne sais comment traduire cette formule:

Sometimes it was all she could do not to interfere.

Parfois tout ce qu'elle pouvait faire était de ne pas s'en méler?

enfin mon dernier probleme:
There seemed to be very little difference between them. (them est feminin)
Il semblait y avoir de tres petites differences entre elles?

Voila, je vous remercie d'avance

-------------------
Edité par bridg le 23-10-2004 13:15


Réponse: re:aide pour version? de honeypablo6, postée le 2004-10-23 13:58:20 (S | E)
euh.....merci pour pour l'édition...

-------------------
Edité par honeypablo6 le 2004-10-23 13:59:17


Réponse: re:aide pour version? de blacksabbath, postée le 2004-10-23 14:02:36 (S | E)
il nous faut le contexte pour traduire ta version.


Réponse: re:aide pour version? de honeypablo6, postée le 2004-10-23 14:15:08 (S | E)
Ah d'accord, alors, le contexte....
Le texte que je dois traduire est extrait du roman "Less than Angels"....
Le narrateur semble etre omniscient, pour que ca soit plus clair je vais vous donner les premieres phrases de mon texte, sachant que je ne vous demande toujours de l'aide que pour les phrases que j'ai cité plus haut.

Rhoda wheeled the trolley into the dining-room and began to lay the table.
It irritated her to see Mabel in the kitchen, doing things so vaguely and inefficiently.
Sometimes it was all she could do not to interfere,........................

En fait le texte parle de 2 soeurs qui vivent ensemble , je pense qu'il faut utiliser le passé simple et parfois l'imparfait pour traduire ce texte, mais je ne suis pas sur....
Merci encore pour votre aide .



Réponse: re:aide pour version? de lucile83, postée le 2004-10-23 14:53:15 (S | E)
Bonjour,
Puisque c'est un récit tu utilises l'imparfait= le preterit;

It irritated her to see Mabel in the kitchen.
cela l'irritait de voir Mabel dans la cuisine

Sometimes it was all she could do not to interfere.
Parfois c'était tout ce qu'elle pouvait faire pour ne pas intervenir


There seemed to be very little difference between them.
Il semblait y avoir une très petite différence entre elles

See you soon


Réponse: re:aide pour version? de honeypablo6, postée le 2004-10-23 17:00:17 (S | E)
Merci Lucile83 pour ton aide, dans l'ensemble cela rejoint a peu pres ce que je pensais, sauf pour "Sometimes it was all she could do not to interfere", mais je n'avais meme pas envisagé cette possibilité de traduction qui me semble meilleure finalement.
Enfin je m'étais trompé en mettant "difference" au pluriel en français.
Merci bien


Réponse: re:aide pour version? de kwame, postée le 2004-10-23 17:52:23 (S | E)
Bonjour
je ne suis pas d'accord avec la traduction proposée


There seemed to be very little difference between them= Il semblait y avoir très peu de différence entre elles

Voilà ce que je comprends


Réponse: re:aide pour version? de willy, postée le 2004-10-23 20:58:00 (S | E)
Si Kwame ne l'avait pas proposé, c'est ce que j'aurais traduit aussi !


Réponse: re:aide pour version? de honeypablo6, postée le 2004-10-24 11:38:11 (S | E)
Merci de votre aide, c'est vrai que ça change le sens de la phrase...je ne saurais dire qui à raison .
Cela dit la proposition de kwam et willy semble mieux correspondre avec la suite du texte.
Merci beaucoup a tous de m'avoir apporté vos lumières .





CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux