CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de honeypablo6 posté le 2004-10-23 13:06:10 (S | E | F | I)
Hello
Voila je viens de rentrer en 1ere année de licence d'anglais, et j'ai ma première version à faire par écrit....c'est beaucoup moins facile que ce que je pensais.
Quelqu'un pourrait-il m'éclairer?
Tout d'abord je ne sais pas comment traduire ce preterit:
It irritated her to see Mabel in the kitchen.
"Cela l'irritait de voir?" ou "Cela l'irrita"?
Aussi je ne sais comment traduire cette formule:
Sometimes it was all she could do not to interfere.
Parfois tout ce qu'elle pouvait faire était de ne pas s'en méler?
enfin mon dernier probleme:
There seemed to be very little difference between them. (them est feminin)
Il semblait y avoir de tres petites differences entre elles?
Voila, je vous remercie d'avance
-------------------
Edité par bridg le 23-10-2004 13:15
Hello
Voila je viens de rentrer en 1ere année de licence d'anglais, et j'ai ma première version à faire par écrit....c'est beaucoup moins facile que ce que je pensais.
Quelqu'un pourrait-il m'éclairer?
Tout d'abord je ne sais pas comment traduire ce preterit:
It irritated her to see Mabel in the kitchen.
"Cela l'irritait de voir?" ou "Cela l'irrita"?
Aussi je ne sais comment traduire cette formule:
Sometimes it was all she could do not to interfere.
Parfois tout ce qu'elle pouvait faire était de ne pas s'en méler?
enfin mon dernier probleme:
There seemed to be very little difference between them. (them est feminin)
Il semblait y avoir de tres petites differences entre elles?
Voila, je vous remercie d'avance
-------------------
Edité par bridg le 23-10-2004 13:15
Réponse: re:aide pour version? de honeypablo6, postée le 2004-10-23 13:58:20 (S | E)
euh.....merci pour pour l'édition...
-------------------
Edité par honeypablo6 le 2004-10-23 13:59:17
Réponse: re:aide pour version? de blacksabbath, postée le 2004-10-23 14:02:36 (S | E)
il nous faut le contexte pour traduire ta version.
Réponse: re:aide pour version? de honeypablo6, postée le 2004-10-23 14:15:08 (S | E)
Ah d'accord, alors, le contexte....
Le texte que je dois traduire est extrait du roman "Less than Angels"....
Le narrateur semble etre omniscient, pour que ca soit plus clair je vais vous donner les premieres phrases de mon texte, sachant que je ne vous demande toujours de l'aide que pour les phrases que j'ai cité plus haut.
Rhoda wheeled the trolley into the dining-room and began to lay the table.
It irritated her to see Mabel in the kitchen, doing things so vaguely and inefficiently.
Sometimes it was all she could do not to interfere,........................
En fait le texte parle de 2 soeurs qui vivent ensemble , je pense qu'il faut utiliser le passé simple et parfois l'imparfait pour traduire ce texte, mais je ne suis pas sur....
Merci encore pour votre aide .
Réponse: re:aide pour version? de lucile83, postée le 2004-10-23 14:53:15 (S | E)
Bonjour,
Puisque c'est un récit tu utilises l'imparfait= le preterit;
It irritated her to see Mabel in the kitchen.
cela l'irritait de voir Mabel dans la cuisine
Sometimes it was all she could do not to interfere.
Parfois c'était tout ce qu'elle pouvait faire pour ne pas intervenir
There seemed to be very little difference between them.
Il semblait y avoir une très petite différence entre elles
See you soon
Réponse: re:aide pour version? de honeypablo6, postée le 2004-10-23 17:00:17 (S | E)
Merci Lucile83 pour ton aide, dans l'ensemble cela rejoint a peu pres ce que je pensais, sauf pour "Sometimes it was all she could do not to interfere", mais je n'avais meme pas envisagé cette possibilité de traduction qui me semble meilleure finalement.
Enfin je m'étais trompé en mettant "difference" au pluriel en français.
Merci bien
Réponse: re:aide pour version? de kwame, postée le 2004-10-23 17:52:23 (S | E)
Bonjour
je ne suis pas d'accord avec la traduction proposée
There seemed to be very little difference between them= Il semblait y avoir très peu de différence entre elles
Voilà ce que je comprends
Réponse: re:aide pour version? de willy, postée le 2004-10-23 20:58:00 (S | E)
Si Kwame ne l'avait pas proposé, c'est ce que j'aurais traduit aussi !
Réponse: re:aide pour version? de honeypablo6, postée le 2004-10-24 11:38:11 (S | E)
Merci de votre aide, c'est vrai que ça change le sens de la phrase...je ne saurais dire qui à raison .
Cela dit la proposition de kwam et willy semble mieux correspondre avec la suite du texte.
Merci beaucoup a tous de m'avoir apporté vos lumières .
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET