CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de hela posté le 2004-11-14 19:37:00 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
Pourriez-vous corriger ma traduction, SVP?
1) This man is not cut out for an office job.
Cet homme n’est pas fait pour le travail de bureau.
2) He tripped and fell over.
Il trébucha et tomba.
3) You can’t go yet. It’s still pelting with rain.
Vous ne pouvez pas encore partir. Il tombe encore des cordes.
4) Malcom was engrossed in a history book when I arrived.
Malcom était plongé dans un livre d’histoire quand je suis arrivé.
Merci d'avance.
Bonjour à tous,
Pourriez-vous corriger ma traduction, SVP?
1) This man is not cut out for an office job.
Cet homme n’est pas fait pour le travail de bureau.
2) He tripped and fell over.
Il trébucha et tomba.
3) You can’t go yet. It’s still pelting with rain.
Vous ne pouvez pas encore partir. Il tombe encore des cordes.
4) Malcom was engrossed in a history book when I arrived.
Malcom était plongé dans un livre d’histoire quand je suis arrivé.
Merci d'avance.
Réponse: re:trad.phrases 14/11 de salsify, postée le 2004-11-15 19:00:43 (S | E)
Salut!
Ta traduction me semble correcte. Je ne pense pas qu'il y ait de correction à apporter.
A+,
Réponse: re:trad.phrases 14/11 de freeday, postée le 2004-11-15 20:30:29 (S | E)
Bonjour, c'est tout à fait correct, je confirme.
Réponse: re:trad.phrases 14/11 de hela, postée le 2004-11-19 12:21:22 (S | E)
Bonjour,
J'ai trouvé ma première phrase dans le "post", "site de traduction":
This man is not cut out for an office job. =
Cet homme n’est pas fait pour le travail en entreprise.
Est-ce mieux que:
Cet homme n’est pas fait pour le travail de bureau.
Merci de votre réponse.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET