Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de espoir17 posté le 2004-11-19 11:17:50 (S | E | F | I)
Louise outlived her husband. He caught his death of cold one day when they were sailing and Louise needed all rugs there were to keep her warm. He left her a comfortable fortune and a daughter. Oddly enough...a year after Tom's death she allowed Georges Hobhouse to lead her to the altar. For the next two or three years Louise managed, notwithstanding her weak heart, to go beautifully dressed to all the most lively parties, to gamble very heavilyn to dance and even to flirt with tall, slim young men. But George hobhouse had not the stamina of Louise's first husband and he had to brace himself nox and then with a stiff drink for his day's work as Louise's second husband. It is possible that the habit would have grown on him, which Louise would not have liked at all, but very fortunately for her the war broke out. He rejoined his regiment and three months later was killed. It was a great shock to Louise. In order to distract her mink, she turned her villa at Monte Carlo into a hospital for convalescent officers. Her friends told her that she would never survive the strain. "Of course it will kill me" she said, " I know that. But what does it matter ? I must do my bit" it didn't kill her. She had the time of her life.


Réponse: re:traduire texte de bridg, postée le 2004-11-19 11:20:17 (S | E)
Peux tu nous préciser dans quel but tu nous postes ceci à traduire et un petit mot d'introduction n'eut pas été de refus ainsi que "bonjour, s'ilvous-plaît et merci"

-------------------
Edité par bridg le 19-11-2004 11:24
si c'est un exercice , il n'est pas sur le bon forum
si c'est un travail pour toi tu dois y participer
comme tu vois les données du problème sont différentes


Réponse: re:traduire texte "Louise" de espoir17, postée le 2004-11-19 11:37:04 (S | E)
Bonjour, je vous remercie pour votre message et je tiens à m'excuser pour mon introduction, j'ignorais que je pouvais mettre des formules de politesses c'est la première fois que j'utilise ce moyen de communication, face à un ordinateur je ne sais comment m'y prendre ne sachant pas qui est derrière. Je suis très maladroite ! pour ce qui est du texte c'est un travail que j'ai à faire. J'ai fait la traduction en français. Mais je n'en suis pas satisfaite. Mon anglais est fort limité. Je conçois que vous n'allez pas faire mon travail à ma place. Par contre si je vous donnais ma traduction en français pourriez-vous, s'il vous plait, me situer à rapport à ce texte ? je vous remercie de bien vouloir me faire réponse, à bientôt.


Réponse: re:traduire texte "Louise" de bridg, postée le 2004-11-19 11:40:06 (S | E)
Donne nous ce que tu as fait et nous t'aideront avec plaisir et tu es toute excusée


Réponse: re:traduire texte "Louise" de babyscot59, postée le 2004-11-19 11:51:52 (S | E)
allez je me lance:

"louise a perdu son mari. Il est mort de froid alors qu'ils naviguaient et que louise avait besoin de toutes les couvertures pour lui tenir chaud. Il lui a laissé une confortable fortune et une fille. Etrangement, un an après la mortde Tom, she permit à Georges Hobhouse de l'épouser (altar: autel). Les deux ou trois années qui suivirent, en dépit de problème de coeur, elle se rendit à de somptueuses soirées, richement vêtues, de danser beaucoup et même de flirter avec de grands hommes élancés.
mais George n'avait pas l'énergie (je doute là!!) de son premier mari (ensuite je cale.......). Il est possbile, qu'il en ait pris l'habitude, ce que Louise n'appréciait guère. Heureusement pour elle, la guerre éclata. Il rejoigna son régiment et fut tué trois mois plus tard. Ce fut un grand choc pour louise. Pour se changer les idées, elle transforma sa villa de Monte-carlo en hopital qui accueillait les soldats covalescents. Ses amis lui disaient, qu'elle ne survivrait jamais à un tel rythme. "Bien sur, que cela va me tuer, dit-elle, je le sais. Mais peu m'importe, je dois accomplir cette tâche". Cela ne la tua pas, elle eut une longue vie!!

ouf


Réponse: re:traduire texte "Louise" de espoir17, postée le 2004-11-19 12:12:09 (S | E)
Louise survit à son mari. Il prenait sa mort de froid un jour quand ils étaient au sport de voile et Louise avait besoin de toutes les couvertures pour le tenir au chaud. Il lui laissa une fortune confortable et une fille. Louise était inconsolable. Bizarrement 1 an plus tard Tom décéda. Elle permetta à George Hobhouse de l'épouser. Les 2 ou 3 années suivantes Louise géra néanmoins son coeur fragile pour aller mieux s'habillait, la plupart amena la vie par des fêtes jouer très lourdement, danser souvent flirter avec de jeunes gens avec mesure. Mais George Hobhouse n'avait pas la résistance physique du premier mari de Louise et il s'était préparé, lui-même maintenant et prit un verre bien tassé pour le bon jour et travaille comme le second mari de Louise. (Là j'ai du mal à cerner la chose, je poursuis). C'est possible que l'habitue pouvait s'installer sur laquelle Louise ne pouvait avoir aimé tout, mais très heureusement (pour elle) la guerre éclata. I rejoingnit son régiment et trois mois plus tard il fut tué. Cétait un grand choc pour Louise. Elle avait ordre de distraire son esprit. Elle s'en alla à sa villa à Monte Carlo dans un hopital convalescent militaire. Ses amis disaient d'elle qu'elle ne survivrait jamais aux tensions nerveuses. Biensûr ça serait ma mort, disait-elle. Je savais cela. Mais qu'elle question ? Je devais aller à mon but. C'était pas pour mourir pour elle, elle prenait le temps de vivre.

Voici mon premier jet de traduction, pas génial, d'où, j'ai besoin de vous pour m'éclairer ! donc je vous remercie par avance de me conseiller et de m'aider à avancer. A tout de suite...


Réponse: re:traduire texte "Louise" de berichard, postée le 2004-11-19 13:07:06 (S | E)
Curieux!!
Louise outlived her husband..;Louise survit à son mari. préterit en anglais, présent en français?
He caught his death of cold: Il prenait sa mort de froid...Pourquoi traduire mot à mot et ne pas chercher le sens. On pourrait dire:" il attrapa sa mort de froid" ce qu'on pourrait améliorer avec "il attrapa un coup de froid et en mourut" ou "il mourut d'un coup de froid attrapé alors..
sailing peut être un nom mais aussi le participe présent de to sail surtout après were
On a l'impression d'avoir un texte traduit par un ordinateur." bête et intelligent".
Il faudrait je pense faire un petit effort.. pour faire beaucoup mieux
a+


Réponse: re:traduire texte "Louise" de berichard, postée le 2004-11-19 13:17:09 (S | E)
Les 2 sujets que je viens de vous présenter sont des textes que je dois comprendre le sens. Suite à ces textes compris j'ai un questionnaire sur la compréhension de ces textes. D'où l'importance pour moi de m'imprégner le plus possible des sujets. Donc je traduis avec le pauvre niveau que j'ai et si vous pouvez m'aider à corriger ma traduction j'en serais heureuse. Ainsi je peux mieux m'investir dans la suite de mon travail à faire. Puis-je compter sur votre collaboration ? Merci encore.
(Ecrit par espoir pour la traduction de messenger)

Il y a beaucoup de fautes...

Bonjour, je vous remercie pour votre message et je tiens à m'excuser pour mon introduction, j'ignorais que je pouvais mettre des formules de politesses c'est la première fois que j'utilise ce moyen de communication, face à un ordinateur je ne sais comment m'y prendre ne sachant pas qui est derrière. Je suis très maladroite ! pour ce qui est du texte c'est un travail que j'ai à faire. J'ai fait la traduction en français. Mais je n'en suis pas satisfaite. Mon anglais est fort limité. Je conçois que vous n'allez pas faire mon travail à ma place. Par contre si je vous donnais ma traduction en français pourriez-vous, s'il vous plait, me situer à rapport à ce texte ? je vous remercie de bien vouloir me faire réponse, à bientôt.
( Ecrit par Espoir pour cette traduction)

il y a quelque chose qui ne colle pas.
ce n'est pas la même persone qui a écrit les deux textes..




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux