Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Exprimer l'affection
Message de sani08 posté le 09-03-2005 à 09:55:18 (S | E | F | I)
Bonjour à tous
Merci de bien vouloir m'aider à traduire cette petite phrase:
''Une pensée douce, paisible, tendre et profonde à toi que j'aime du fond de coeur''
Voici ma proposition:
A gentle, peacefull, tender and deep thought to you who i love from the bottom of my heart.
Merci d'avance pour vos propositions.
Message de sani08 posté le 09-03-2005 à 09:55:18 (S | E | F | I)
Bonjour à tous
Merci de bien vouloir m'aider à traduire cette petite phrase:
''Une pensée douce, paisible, tendre et profonde à toi que j'aime du fond de coeur''
Voici ma proposition:
A gentle, peacefull, tender and deep thought to you who i love from the bottom of my heart.
Merci d'avance pour vos propositions.
Réponse: Exprimer l'affection de serena, postée le 09-03-2005 à 11:14:05 (S | E)
Bonjour Sani,
Pour ce contexte, douce = paisible = gentle.
"A gentle, tender and deep thought to you who I love from the bottom of my heart. ( I love so much )"
Merci ! Comme c'est gentil ! ....
( NB : Il faut toujours écrire "je" en anglais en majuscule : "I" )
Réponse: Exprimer l'affection de traviskidd, postée le 09-03-2005 à 14:55:43 (S | E)
whom I love
Réponse: Exprimer l'affection de serena, postée le 09-03-2005 à 15:37:51 (S | E)
"Whom" n'est-il pas en train de disparaître dans le langage familier ?
Réponse: Exprimer l'affection de traviskidd, postée le 09-03-2005 à 17:13:53 (S | E)
Oui mais il n'a encore pas disparu
Aussi, le langage des expressions d'affection comme ça est un peu plus formel.
Réponse: Exprimer l'affection de willy, postée le 09-03-2005 à 18:56:25 (S | E)
"whom" est très souvent utilisé dans une proposition relative explicative(ou non-identifying, si vous préférez).
Réponse: Exprimer l'affection de serena, postée le 09-03-2005 à 22:42:39 (S | E)
Je comprends, merci.
Mais s'il faut parler comme ça à quelqu'un qu'on aime, eh bien c'est un amour qui a de la classe quoi !
Je plaisante sani. Je te donne alors la phrase :
"A gentle, tender and deep thought to you whom I love from the bottom of my heart."
Comme quoi, tu avais déjà très bien traduit.