Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


Traduction de 'Have yet to be'
Message de fredkfr posté le 13-03-2005 à 18:49:35 (S | E | F | I)

Bonjour,

Je n'arrive pas à traduire (et d'ailleurs je n'arrive même pas à comprendre ) la phrase suivante :

"The table has yet to be set" ...

Par extension, la structure "Have yet to be" est pour moi inconnue voire énigmatique .

Quelqu'un peut m'aider ?




Réponse: Traduction de 'Have yet to be' de jardin62, postée le 13-03-2005 à 19:00:56 (S | E)
Cette phrase veut dire que :'la table n'a pas encore été mise'.
- METTRE LA TABLE : to LAY, to SET the table.
- YET : 'encore' dans les phrases négativesex: The film has not yet started ( le film n'a pas encore commencé)
ex: Have you set the table? (= as-tu mis la table?)---> not yet! ( = pas encore!)

Est-ce un peu plus clair?


Réponse: Traduction de 'Have yet to be' de bridg, postée le 13-03-2005 à 19:13:53 (S | E)
Hello jardin, la question de damy m'intéresse car j'aurai traduis par "la table doit être mise maintenant".

-------------------
Edité par bridg le 13-03-2005 21:06
désolée damy a visiblement supprimé sa réponse


Réponse: Traduction de 'Have yet to be' de fredkfr, postée le 13-03-2005 à 19:30:23 (S | E)
TOUS
Si "The table has not yet to be set" c'est "la table n'a pas encore été mise",
j'en déduis que sans le NOT ça donne "la table a déjà été mise" ?
-------------------
Edité par bridg le 13-03-2005 19:41

-------------------
Edité par fredkfr le 13-03-2005 20:05


Réponse: Traduction de 'Have yet to be' de fredkfr, postée le 13-03-2005 à 19:33:54 (S | E)
Sur le site de Basse de mon frangin on me dit : "A présent il faut mettre la table."
Les bassistes sont-ils doués en anglais ?


Réponse: Traduction de 'Have yet to be' de ruofei, postée le 14-03-2005 à 00:22:22 (S | E)
'has yet to': on s'attend fortement à ce que quelquechose arrive:
"the worst has yet to come"
Donc cette phrase: "the table has yet to be set", oui comme bridg, je pene qu'on traduirait pat 'la table doit être mise' (ce n'est pas encore fait, on attend qu'elle soit mise)



Réponse: Traduction de 'Have yet to be' de fredkfr, postée le 14-03-2005 à 00:55:10 (S | E)
La phrase est en fait extraite d'un test TOEIC et plus précisément d'un exercice de la partie I dans laquelle l'examiné doit choisir quelle phrase correspond le mieux à une image donnée.

Dans cette partie, on peut voir des indices visuels qui peuvent permettre d'anticiper des évènements et sont donc fortement sujet à l'utilisation de cette forme 'has yet to' que je ne connaissais pas.

Enfin il me semble que la notion est quand même fine à appréhender et encore plus à traduire en français sans plus de contexte.

RUOFEI

tout le monde


Réponse: Traduction de 'Have yet to be' de serena, postée le 14-03-2005 à 03:57:17 (S | E)
Bonjour

Have yet to = Ne pas.....encore.

ex: "You must run, for your time has yet to come; Go now, before they change their minds"= Tu dois fuir car ton heure n'est pas encore arrivée; Vas-y vite, avant qu'ils ne changent d'avis.

(Chris de Burgh's song: "Saint Peter's Gate".)

Aussi :

- They have yet to make a decision = Ils doivent prendre une décision / Ils n'ont pas encore pris une décision.

Comme toujours, on traduit selon le contexte. Mais pour l'exemple du départ, les deux sens sont valables (sans le texte sous les yeux bien sûr. )


Réponse: Traduction de 'Have yet to be' de traviskidd, postée le 14-03-2005 à 05:54:39 (S | E)
Have yet + infinitive = have not yet + past participle

I have yet to finish my homework. = I have not yet finished my homework.

"I have yet" is different from "I still have". With "I have yet", there is not necessarily a notion of obligation or even of expectation.

"They have yet to win a game this year, and many believe they will end up having a winless season."


Réponse: Traduction de 'Have yet to be' de tristana99, postée le 14-03-2005 à 10:31:09 (S | E)
Il nous reste encore à mettre la table
Has yet to be s'emploie lorsqu'on a prévu de faire quelque chose mais que cette chose est en attente.


Réponse: Traduction de 'Have yet to be' de sun74, postée le 14-03-2005 à 15:05:02 (S | E)
Hello

Avant de mettre la table , I would rather have whisky

Have a good day everybody
sun

-------------------
Edité par serena le 14-03-2005 16:10
ça doit faciliter les choses !


Réponse: Traduction de 'Have yet to be' de damy1, postée le 14-03-2005 à 17:00:29 (S | E)
ah oui pardon je savais pas ce que je faisais donc ma traduction a moi ce serait: a encore à être mise après je ne sûr de rien et n'affirme (toujours et encore rien)
-------------------
Edité par bridg le 14-03-2005 17:03


Réponse: Traduction de 'Have yet to be' de marco_seventy, postée le 14-03-2005 à 19:01:40 (S | E)
mais c'est bizarre que Have yet + infinitive = have not yet + past participle
il y a une négation qui s'en va alors que le sens de la phrase reste le même. Mais si traviskidd le dit....
-------------------
Edité par bridg le 14-03-2005 19:23


Réponse: Traduction de 'Have yet to be' de sun74, postée le 14-03-2005 à 20:02:27 (S | E)
oui serena c`est plus facile comme ça
sun


Réponse: Traduction de 'Have yet to be' de traviskidd, postée le 14-03-2005 à 20:49:17 (S | E)
Ce n'est pas si bizarre, marco_seventy.

"J'ai encore à faire mes devoirs", n'est-ce pas pareil à "Je n'ai pas encore fait mes devoirs"?

(Toutefois je vous rappelerais de savoir la différence entre "I have yet to" et "I still have to".)

En revanche, en français on dit "C'est mieux que je n'ai fait." Est-ce que l'on l'a fait? Si oui, pourquoi le "ne"? (J'avoue qu'il n y a pas de "pas" mais je crois que "ne" reste même seul une négation.)




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux