Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


heures de retenue
Message de kitty113 posté le 04-05-2005 à 20:21:02 (S | E | F | I)

Bonjour!! Je me demandais comment on pourrait traduire: "C'est cette surveillante qui m'a donné tant d'heures de retenue (ou heures de colle si vous préférez...)."
Voici comment je le ferais: "This is this supervisor who gave so much detentions to me."
Pourriez-vous me dire comment vous le traduiriez? Et aussi me dire si ma traduction est fausse.... :S

Merci d'avance!

Kitty113


Réponse: heures de retenue de marie37400, postée le 04-05-2005 à 20:31:12 (S | E)
Hello Kitty,
Mais qu'avais-tu donc fait pour avoir tant d'heures de colle
Ta traduction est bonne, je remplacerai juste le deuxième "this" par "the".
Je te propose une deuxième solution avec l'utlilisation de give+sb+sth:
"This is the student paid who gave me so many hours' detention".
Voilà Kitty pour ce douloureux sujet
Marie


Réponse: heures de retenue de aimen7, postée le 04-05-2005 à 20:53:32 (S | E)
Good evening,
I suggest also:

It's the supervisor who gave me so many detention hours.
où, "I was given so many detetion hours by the/this supervisor.





Réponse: heures de retenue de kitty113, postée le 05-05-2005 à 10:47:07 (S | E)
Merci beaucoup! En fait pour tout dire je n'ai jamais eu d'heures de colle, c'est pour une petite rédaction ;) Par contre, dans les traductions que vous m'avez proposées, j'ai encore quelques petits doutes:

- est-ce "detentions" ou "detention hours" pour dire "les heures de colle" ?
- dois-je mettre "to give TO ME" ou "to give ME" dans ma phrase ?
- où dois-je placer le "ME" (ou le "TO ME") dans cette phrase: avant ou après "detentions" (ou "detention hours") ??

Puis dans ma rédaction, finalement, j'ai tourné la phrase de cette manière:
"It's not only that Mrs. Picks is the one who gave me so many detentions, it's also the one who saved my life."
==>- La forme "it's not only...it's also..." est-elle correcte pour traduire "c'est non seulement...mais c'est aussi..." ??
- Dois-je mettre un point ou non après le "Mrs": je ne sais pas si c'est une abréviation ?

Je suis désolée de toutes ces questions, mais pourriez-vous m'aider et me corriger car j'ai des doutes sur ça et j'aimerais vraiment faire une bonne rédaction ???

Merci beaucoup

Kitty113



Réponse: heures de retenue de aimen7, postée le 05-05-2005 à 12:17:16 (S | E)
Bonjour,
1)Pour "heures de colle"cette réponse est discutable)

Lorsqu'on traduit litéralement, on obtient: "detention hours".
Mais après réflexion, je pense que la meilleur formule serait:
-"to be given a detention".
-Elle m'a donné tellement d'heures de colle": "She so often gave me a detention" où bien:"I was given a detention so often", c'est la fréquence des heures de colle qui importe ici, et non le temps qu'elles ont duré(an- hour detention, hours' detention?)

2) Pas de point après Mrs.
3) Le complément d'objet indirect"me" peut se placer après (gave) où bien à la fin de la proposition: She gave a detention to me( là "to" est obligatoire.
Dans "she gave (to) me ...,"to" est omis.Donc "she gave me.."

4)"It's not only" et "it's also" sont correctement utilisés mais la phrase peut être simplifiée:
-Mrs Picks not only gave me a detention so many times/so often, she saved my life as well(aussi)/she also saved my life.

Mon doute quant à "detention": Peut-on l'utiliser au pluriel dans ce cas précis"heures de colle"?

Voilà kitty, quelqu'un va surement dissiper nos doutes!




Réponse: heures de retenue de kitty113, postée le 06-05-2005 à 20:24:14 (S | E)
Oui j'espère que quelqu'un va nous aider car je suis perdue là!! s'il vous plaît!! En tout cas merci aimen7 d'avoir répondu si vite et d''avoir tenté de m'aider!! ;)
En attendant vos réponses
-------------------
Edité par bridg le 06-05-2005 20:26


Réponse: heures de retenue de ruofei, postée le 07-05-2005 à 16:22:59 (S | E)
Bonjour Kitty,
Je vais esayer de répondre à tes questions une à une:

1) est-ce "detentions" ou "detention hours" pour dire "les heures de colle" ?
Si tu veux passer par une traduction française, alors tu devrais plutôt dire: ‘to serve detention’ = être de retenue. ‘detention’ se réfère à la période durant laquelle on est puni. La punition est vue comme un tout.
(tu peux trouver ces informations dans Harry Potter ). Cela dit, tu peux parfois trouver la forme plurielle ‘detentions’ ou ‘detentions hours’
Ne te tracasse pas trop avec ca.
N.B: emploie le participe passé ‘monitored’ plutôt que ‘supervised’.

2) dois-je mettre "to give TO ME" ou "to give ME" dans ma phrase?
- où dois-je placer le "ME" (ou le "TO ME") dans cette phrase: avant ou après "detentions" (ou "detention hours") ??

Dans ce contexte, tu devrais plutôt opter pour le verbe ‘assign’.
En ce qui concerne ‘give something to somebody’ ou ‘give somebody something’, préfère la 2ème version. La 1ère porte parfois à confusion i.e. ‘to give it to’ = réprimander sévèrement.

3) Oui, mets un point avec Mrs.

"It's not only that Mrs. Picks is the one who gave me so many detentions, it's also the one who saved my life."
‘Not only…but also’….parle d’arguments complémentaires. Ici, il s’agit plutôt d’une concession....elle la punit pas mal de fois c'est vrai mais d'un autre côté, elle lui a sauvé la vie une fois. Qu’en penses-tu?
Pour conclure, je dirais:

“Mrs. Picks assigned me detention a hundred times, but she did save my life once”
(en même temps, je trouve que cet argument est un peu maladroit)

J'espère que ceci t'aura aidée.




Réponse: heures de retenue de kitty113, postée le 07-05-2005 à 16:52:12 (S | E)
Merci beaucoup!! Mais dans ta conclusion je ne comprend pas: she DID SAVE my life. Je croyais que DID était pour introduire une question et que seulement sa forme négative DIDN'T pouvait se placer devant un verbe pour exprimer la négation. Je ne comprend pas trop...ne serait-ce pas: she SAVED my life??? J'ai du mal avec la grammaire, il faut m'excuser!!

Ensuite, j'ai une autre idée: je pourrais dire " That's right that Mrs. Picks is the one who gave (assigned me parait bizarre :S gave je le trouve un peu plus simple) me so many detentions, but she saved my life. " Vous en pensez quoi?
Mais bon...sinon, la phrase "It's not only that Mrs. Picks is the one who gave me so many detentions, it's also the one who saved my life" est-elle fausse?? ==> dans une rédaction, comment un correcteur corrigerait? par un mal dit, un "n'as pas de sens", etc... ???
Aussi, je crois que je ne peux pas mettre le "once" qui signifie "une fois" car en réalité, dans ma rédaction, Mrs Picks est morte et je l'ai vue mourir devant mes yeux et elle vient juste de me sauver la vie avant sa mort, donc je ne sais pas trop si ça convient vu qu'elle ne me sauvera plus la vie...

Je suis désolée d'être aussi compliquée :$

Kitty113


Réponse: heures de retenue de jardin62, postée le 07-05-2005 à 19:57:47 (S | E)
Ton affaire se précise un peu plus au fil des messages...

- Coller un élève = to keep a pupil in / to keep a pupil on detention. (traduction 'personnelle )

*Je réfléchis tout haut pour avancer et te laisser choisir - dans ce que je dis - ce qui convient ou non par rapport à tout ce qui t'a été donné avant:

=> I must admit/ I have to say/ I have to recognize/I agree/ that Mrs Picks is not only the person who kept me in so many times...She is also the person who (once) saved my life.

* Le début de la phrase est -à mon avis- à choisir selon le contexte : doit-elle reconnaître/ admettre/ être d'accord ...?
Personnellement j'en ferais 2 phrases, afin de laisser comme un temps de silence entre les 2 informations, la 2ème donnant à Mrs Picks un autre éclairage : c'est quelqu'un qui lui a sauvé la vie, rien de comparable avec des 'colles'!
*De nombreuses fois : times without number/ time and time again/ time after time/ a hundred times
=> I agree/ It's true that/ Mrs Picks kept me in time and time again...but I have to /say/recognize/admit/ aknowledge/ she is also the person who once saved my life.

Tu n'as plus qu'à faire 'ton marché' dans toutes ces propositions car tu es la seule à connaître ton personnage et ce que tu veux faire sentir de ce que tu éprouves vis à vis de lui.
*J'en tirerais comme leçon qu'il est important de nous donner des informations de ce genre (qui est cette Mrs Picks, que s'est-il passé entre ces 2 personnes...) pour que nous puissions mieux voir où tu veux en venir et ce que tu veux exprimer, toi.


Réponse: heures de retenue de marie37400, postée le 07-05-2005 à 20:04:45 (S | E)
Hello Kitty,
En attendant que notre amie Ruofei revienne, je vais essayer de te rassurer un peu en te disant que le "did" qu'elle a employé, c'est l'auxiliaire "do" dans sa forme emphatique, c'est à dire pour renforcer l'idée que tu émets (tu pourrais tout aussi bien le mettre au présent, dans ce cas à la 3ème personne du singulier, c'est lui qui portera "l'accent"= "doe").
Au sujet de once, tu avais évoqué qu'elle t'avait sauvé la vie plusieurs fois, je pense que c'est dans ce sens que Ruofei l'a utilisé = autrefois, et non pas une fois.
Mais attendons-là bien sûr
Have a good weekend,
Marie




Réponse: heures de retenue de traviskidd, postée le 07-05-2005 à 23:28:09 (S | E)
L'inclusion du verbe auxiliaire DO dans les phrases affirmatives, peut-être l'on pourrait l'appeler le mode "explicitement affirmative", c'est à dire qui reconnaît qu'il y a (ou pourrait y avoir) des doutes dus à ce que l'on vient de dire, mais qui affirme, en dépit d'eux, ce que la phrase dit.

Mrs. Picks assigned me detention a hundred times,

Après ça on pourrait croire que Mrs. Picks ne peut faire que du mal. Alors, on pourrait vouloir affirmer (ou avouer) explicitement, qu'en fait sí, il y a bien eu une fois où Mrs. Picks a fait du bien.

but she did save my life once.



Réponse: heures de retenue de serena, postée le 08-05-2005 à 03:39:17 (S | E)
Bonjour !

Pour traduire l'idée de kitty:
- il faut plutôt appuyer la première idée, celle d'avoir donné des heures de détentions.
- "Once = un jour" dans ce contexte. Alors que Mrs Picks vient juste de lui sauver la vie. Je ne pense pas qu'il convienne.

Je dirai simplement :
Mrs Picks did keep me in a hundred times, but she saved my life (but she's the one who saved my life).
C'est vrai que Mrs Picks m'a donné des heures de retenue, mais elle m'a sauvé la vie. (elle est celle qui m'a sauvé la vie).

Ou pour exprimer exactement ce que tu veux dire, kitty:
This is Mrs Picks, who did keep me in a hundred times, but also saved my life.
C'est Mrs Picks, qui m'a donné des heures de retenue, mais qui m'a aussi sauvé la vie.

A toi de choisir selon ton histoire.


Réponse: heures de retenue de ruofei, postée le 08-05-2005 à 04:17:57 (S | E)
On en a des explications! ?tous
Marie et Travis ont très bien expliqu?le fond de ma pensée, je n'ai rien a ajouter. Serena, justement, j'avais hésite quant ?placer le 'did' dans la 1ère ou 2ème proposition, car le 'narrateur' semble un peu traumatis?par ses heures de colle mais étant donn?le 'jeu de mot' (a hundered times/once), la structure "c'est vrai que.../mais...." et en considérant que sauver une vie est bien plus important que donner des heures de retenue, j'ai choisi de mettre une emphase sur la 2ème.
N.B mais, "once" c'est vrai ne peut pas vraiment être utilis?dans le contexte que vient d'introduire Kitty.

[...] Sinon, la phrase "It's not only that Mrs. Picks is the one who gave me so many detentions, it's also the one who saved my life" est-elle fausse?? ==> dans une rédaction, comment un correcteur corrigerait? par un mal dit, un "n'as pas de sens", etc... ???
Je dirais: manque de logique (mauvais choix de connecteurs de discours)

"That's right that Mrs. Picks is the one who gave [...]
Non, n'utilise pas cette version. Si tu veux traduire, "c'est vrai que...", il vaut mieux dire 'it's true that...'
Par ailleurs 'That's right' = language parl?
- Is it true that she saved your life? That's right.
- Did you receive detention? Oh, I received detention, alright.
- She is the one who saved your life, right?



-------------------
Edit?par ruofei le 08-05-2005 05:43
Correction de mes horribles fautes d'orthographe et d'accord!



Réponse: heures de retenue de ruofei, postée le 08-05-2005 à 04:36:22 (S | E)
petit post-scriptum rapide!

Mr., Mrs.(avec un point) + Miss sans point.
Mr, Mrs, Miss (sans point)

Mrs = abbreviation de Mistress

-------------------
Edit?par ruofei le 08-05-2005 09:14
post edited... That was a 'rapide' PS indeed!!
Thank you Travis for keeping a close eye, you're great!

Now, about Mrs., you're right, a mitress and a wife don't do the same job but, in fact 'Mistress' is simply the feminine of Mister.
We could also replace "Mrs." with 'Ms.' (but I don't exactly know the difference...)

About "Messrs.", no I didn't know, thanks! But something tells me English speakers have once again 'stolen' words from the French, you thieves ...What I'm trying to ask: could it be the abbreviation of 'Messieurs'


-------------------
Edit?par ruofei le 08-05-2005 13:13
Thief > thieves....how could I have missed that one?!?


Réponse: heures de retenue de traviskidd, postée le 08-05-2005 à 06:16:49 (S | E)
There is no period after "Miss" even in American English, since the whole word is said. But I'm surprised to learn that there are no periods after "Mr" and "Mrs", which are clearly abbreviations, in British English! I had to check some articles on the BBC web site to verify your claim, and sure enough, there was a "Mr" without the period! Very strange.

By the way, you might be interested to know (if you don't already) that, although it is rarely used nowadays, the plural of "Mr." is "Messrs."

The meeting will be co-chaired by Messrs. Johnson and Howell.

P.S. Indeed Mrs. is an abbreviation for Mistress (with only one "s" after the "i") -- quite interesting because there's a clear difference between a man's wife and his mistress!!! In fact Mrs. is not pronounced like "mistress" but rather like the word misses.


Réponse: heures de retenue de traviskidd, postée le 08-05-2005 à 06:22:24 (S | E)
To answer the original question (from which we seem to have greatly digressed ) I would say:

That's the hall monitor who gave me so many [detention hours]/[hours of detention].


Réponse: heures de retenue de jardin62, postée le 08-05-2005 à 08:31:46 (S | E)
Bonjour et désolée pour une erreur de construction :
'être en retenue'=> to be kept in detention (après vérification).
Bon dimanche à tous.

-------------------
Edité par jardin62 le 08-05-2005 08:32


Réponse: heures de retenue de willy, postée le 08-05-2005 à 10:46:21 (S | E)
Hi !
"Ms" : if you don't know whether a woman you're writing a letter/note to is married or not, you can write "Ms" which stands for Mrs and Miss. So both sexes are equal as there's no distinction between married and unmarried men with the title "Mr" !


Réponse: heures de retenue de nouti, postée le 08-05-2005 à 12:45:59 (S | E)
Bonjour,
Trés intéressant, comment dit-on en clair et en anglais Messrs. ?
Mr. se dit Mister, mais Messrs. ?
Merci Travis


Réponse: heures de retenue de willy, postée le 08-05-2005 à 20:01:24 (S | E)
on prononce : ('msz).


Réponse: heures de retenue de traviskidd, postée le 08-05-2005 à 20:31:21 (S | E)
Messrs. se prononce comme le mot (s'il est vraiment un mot) messers (ceux qui font du désordre ... un terme bien appliqué aux hommes, non? ).

Mrs. se prononce comme misses, et Ms. comme /mz/.

Like Willy said, Ms. can be used for an adult woman when one doesn't know whether the woman is married. A minor girl is assumed to be unmarried and so is called Miss, unless she is known to be married.

Boys also have a title: Master, which is never abbreviated, and has only to do with the fact that the boy is a minor, not that he is unmarried. But like Messrs., this title is rarely used anymore.

P.S. Yes, ruofei, no doubt that Messrs. is an abbreviation of the French word "messieurs" ... but no, we are not thiefs, because the plural of thief is thieves.


Réponse: heures de retenue de kitty113, postée le 08-05-2005 à 21:27:39 (S | E)

WoooooooOOOoooOOOOOooW!!! Thank you everybody for all your answers! It helps me a lot of ! Eventually, I choose this version: "Mrs. Picks kept me in detention a hundred times, but she did save my life once."
(actually, I can use the "once" here... ;) )
Thank you so much again!!!!
Kitty113

-------------------
Edité par serena le 08-05-2005 21:49
Do you mean :"The answers help you a lot ?"


Réponse: heures de retenue de traviskidd, postée le 08-05-2005 à 21:56:56 (S | E)

Mrs. Picks kept me in detention a hundred times, but she did save my life once.

A very good English sentence.

Although if you say that Mrs. Picks "kept" you in detention (rather than "gave" you detention), then you are saying that Mrs. Picks in fact made you stay with her, in her classroom. If this is what you mean, then very well , but if not you might prefer to say "gave".

Also, if Mrs. Picks is still your teacher (and if you are still a mischievous student ), you might want to use the present perfect ("has kept/given") to denote that "a hundred times" is the "bilan actuel" and that if you're not careful you may get detention a 101st time!


Réponse: heures de retenue de nouti, postée le 08-05-2005 à 22:07:51 (S | E)
bravo Travis et encore merci


Réponse: heures de retenue de traviskidd, postée le 08-05-2005 à 22:30:22 (S | E)

Hmm ... after having perused your earlier posts, it seems that Mrs. Picks is dead and that she died while saving your life. In this case you were correct; "once" does not fit. Given this, I would probably say something like:

Mrs. Picks may have given me detention a hundred times, but in the end she [saved my life]/[died for me]/[gave her life to save mine].

But it all depends on what exactly you want to say.


Réponse: heures de retenue de serena, postée le 09-05-2005 à 01:08:23 (S | E)
That's right. I still think "once" doesn't fit here.
Well, maybe kitty's changed her story !




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux