Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


Technologie/ Aide
Message de renegat posté le 11-05-2005 à 17:35:12 (S | E | F | I)

bonjour pourriez vous m'aider à traduire cette phrase:
-Mais,qu'arrivera-t-il si cette technologie est utilisée sur des êtres humains?

-Certes ,cette technologie pourra guérir des maladies incurables .Mais elle présente tout de même de nombreux risques, trop importants,qui pourraient renverser le monde.L'homme très vite va se prendre pour Dieu et exploiter cruellement cette technologie. Donc,je pense,pour le moment que cette technologie ne devrait être présente que dans les films de science fiction.
MERCI d'avance

-------------------
Edité par emy64 le 11-05-2005 17:37
Aider, oui, faire à votre place , NON. Pourriez vous nous donner votre traduction personnelle, même si elle contient des fautes? Nous vous aiderons une fois qu'un travail personnel venant de votre part aura été fourni. Merci
+ titre


Réponse: traduction anglai HELP de regine_lyon, postée le 11-05-2005 à 17:38:21 (S | E)
Hello,

si tu veux progresser, le mieux est que tu essayes de traduire toi-même ces phrases, que nous nous ferons un plaisir de corriger plutôt que nous fassions nous mêmes la traduction.




Réponse: traduction anglai HELP de renegat, postée le 11-05-2005 à 17:42:18 (S | E)
j'ai essayé mais c'est vraiment catastrophique je sais vraiment pas comment organiser,c'est pour ça que j'ai mis ces phrases sur le forum,
sinon pour le reste de ma rédaction je me suis debrouillé tout seul,c'est juste pour cette partie j'ai vraiment trop de mal


-------------------
Edité par emy64 le 11-05-2005 17:43



Réponse: Technologie/ Aide de emy64, postée le 11-05-2005 à 17:45:45 (S | E)
Qu'est ce qui te pose réellement problème? le vocabulaire? le temps? les tournures? tout?
Essaie d'en faire un minimum, et suivant tes difficultés, nous travaillerons ensemble


Réponse: Technologie/ Aide de renegat, postée le 11-05-2005 à 17:47:19 (S | E)
Admittedly, this technology will be able to cure incurable diseases but presents many risks, very important, which could reverse the world.The man very quickly will be caught for God and will exploit this technology cruelly. Therefore, I think, for the moment which this technology should be present only in films of science fiction.
voici mon travail...


Réponse: Technologie/ Aide de regine_lyon, postée le 11-05-2005 à 17:48:32 (S | E)
renegat, si tu as essayé, tu peux donc mettre sur le forum ce que tu as fait.
Car en plus de te corriger, on pourra t'expliquer tes erreurs !
Tu sais, on est tous là pour apprendre et personne ne se moquera de tes erreurs.

-------------------
Edité par regine_lyon le 11-05-2005 17:48

Ca a été trop rapide ! J'ai pas eu le temps de terminer mon message que tu avais finallement déjà posté ton texte !


Réponse: Technologie/ Aide de renegat, postée le 11-05-2005 à 17:53:57 (S | E)
oui,j'avais déjà essayé de le travailler plusieurs fois

-------------------
Edité par emy64 le 11-05-2005 17:55
aux accents s'il te plaît


Réponse: Technologie/ Aide de bridg, postée le 11-05-2005 à 17:57:30 (S | E)
Oui c'est rapide mais c'est une traduction électronique ,je viens de le vérifier!!!
Pouvez vous nous donner votre traduction s'il vous plaît ??


Réponse: Technologie/ Aide de regine_lyon, postée le 11-05-2005 à 17:59:39 (S | E)
Mais,qu'arrivera-t-il si cette technologie est utilisée sur des êtres humains?

-Certes ,cette technologie pourra guérir des maladies incurables .Mais elle présente tout de même de nombreux risques, trop importants,qui pourraient renverser le monde.L'homme très vite va se prendre pour Dieu et exploiter cruellement cette technologie. Donc,je pense,pour le moment que cette technologie ne devrait être présente que dans les films de science fiction.


Admittedly, this technology will be able to cure incurable diseases but it presents many risks, too much important, which could reverse the world. Very quickly, man will think he is God and will exploit this technology cruelly.
Therefore, I think that currently this technology should be present only in science-fiction movies. or Therefore, according to me, this technology should currently be present only in science-fiction movies.

J'ai remplacé ton "very important" par "too much important" que l'on pourrait respectivement traduire par "très important" et "trop important"

Si tu as des questions, n'hésite pas !


Réponse: Technologie/ Aide de regine_lyon, postée le 11-05-2005 à 18:04:06 (S | E)
Mais, si à la base c'est une traduction que tu as fait en utilisant un traducteur, cela ne te servira pas à progresser !!!
D'une part cela ne te fait pas travailler et d'autre part, la qualité d'une traduction obtenue par le biais de traducteurs automatiques est plus que médiocre !

En plus, c'est pas très sympa de nous faire travailler sur un texte sur lequel tu n'as PAS travaillé !


Réponse: Technologie/ Aide de renegat, postée le 11-05-2005 à 18:04:33 (S | E)
tout d'abord je voudrai te remercier!!!!!!!!!!!
et juste une autre petite question
Mais,qu'arrivera-t-il si cette technologie est utilisée sur des êtres humains?
es que ma phrase est correcte?
But, that will it arrive if this technology is used on human ?

-------------------
Edité par bridg le 11-05-2005 18:10
Non, ce n'est pas un gain pour vous de faire faire votre travail par les autres et à votre prochaine demande nous le saurons d'emblée.


Réponse: Technologie/ Aide de regine_lyon, postée le 11-05-2005 à 18:09:40 (S | E)
"Mais,qu'arrivera-t-il si cette technologie est utilisée sur des êtres humains?" (=) "But, that will it arrive if this technology is used on human beings"

La traduction que tu as (probablement) obtenu à partir de Google - traduire n'est pas totalement correcte, car un traducteur automatique ne sait faire que du "mot-à-mot" et donne généralement des résultats pas très correct.


Réponse: Technologie/ Aide de renegat, postée le 11-05-2005 à 18:10:52 (S | E)
ah non,non je te promets que se n'est pas une traduction, du tout ,je l'avais déjà travailler à plusieurs reprise et si je l'ai tapé si vite,c'est parce que je l'avais écrite avant sur un fichier word pour corriger certaines fautes d'orthographe,je t'assure

-------------------
Edité par bridg le 11-05-2005 18:14
on obtient un mot à mot mais vous seul savez ce que vous voulez obtenir de ce travail.


Réponse: Technologie/ Aide de renegat, postée le 11-05-2005 à 18:20:19 (S | E)
non,non bridg,c'est la derniere fois que je demande de l'aide ne tkt t'inquète pas!!!
merci en tout cas pour regine de m'avoir aidé je n'aurais jamais trouvé mon erreur sans

-------------------
Edité par bridg le 11-05-2005 18:33
Non, au contraire revenez avec d'autres demandes et acceptez de travailler pas à pas avec nous sans vouloir à récupérer juste notre réponse.


Réponse: Technologie/ Aide de renegat, postée le 11-05-2005 à 18:32:31 (S | E)



Réponse: Technologie/ Aide de regine_lyon, postée le 11-05-2005 à 18:33:52 (S | E)
Règle 0 : Avoir un bon dictionnaire, qui en plus des traductions des mots, donne également des exemples qui permettent de mieux comprendre le contexte dans lequel le mot est employé !

Règle 1 : En très très grande majorité, si le texte anglais est une traduction "mot-à-mot" du texte français, la traduction n'est pas bonne ! Si les seuls problèmes de traduction étaient uniquement de trouver les bons mots, cela serait trop beau .... ... pour être vrai !

Règle 2 : Lorsque l'on cherche à traduire un mot d'une langue vers une autre, il ne faut pas se contenter de prendre dans le directionnaire le premier mot que l'on trouve.
Par exemple : arriver = to arrive. C'est exact. Mais si l'on veut dire "arriver" avec le sens de "se produire, se passer", dans ce cas là, on obtient arriver = to happen.
Pour palier à ce problème, ne pas hésiter à regarder également la signification du mot dans l'autre langue pour vérifier qu'il a la bonne signification et également à lire les exemples donnés par le dictionnaire.

Règle 3 : Ne jamais utiliser un traducteur automatique, et encore moins lui faire confiance !!!

Règle 4 : Ne baissez jamais les bras, les progrès se feront ressentir, mais plus ou moins rapidement !!!

Et que la force soit avec vous !!!


Réponse: Technologie/ Aide de renegat, postée le 11-05-2005 à 18:35:46 (S | E)
mais on peut tout de même vous demander des indication pour bien rédiger?
par exemple dont je reste souvent bloqué c'est que je ne trouve pas d'autre mot a part "i think" pour exprimer mon opinion alors si vous en connaissez d'autre...
-------------------
Edité par bridg le 11-05-2005 18:37
Avec un travail partagé et constructif vous pouvez obtenir tout l'aide nécessaire et avec plaisir à condition que vous n'écriviez plus en abrégé


Réponse: Technologie/ Aide de renegat, postée le 11-05-2005 à 18:41:49 (S | E)
en abrégé???vous voulez dire les mot comme "pk" etc???


Réponse: Technologie/ Aide de regine_lyon, postée le 11-05-2005 à 18:42:15 (S | E)
Tout à fait !
C'est d'ailleurs même beaucoup plus facile de t'aider lorsque la question est précise !

  • I think [that] .... = je pense que

  • According to me, ... = d'après moi, ....

  • to guess ... = estimer, supposer ...

  • to believe ... = croire, estimer

  • to agree [with someone] [about something] = être d'accord [avec quelqu'un] [à propos de quelque chose]

  • to disagree [with someone] [about something] = être en désaccord [avec quelqu'un] [à propos de quelque chose]




Réponse: Technologie/ Aide de renegat, postée le 11-05-2005 à 18:46:51 (S | E)
alors là c'est vraiment moi qui l'ai faite et cette phrase j'ai eu beaucoup de mal à la faire:
All thing considered,human cloning it's a medical solution,because it's a good idea to help many people are suffering on the organ donation transplant list.

mais j'aimerais que vous la verifiez s'il vous plaît.Je voudrais savoir si ce n''est pas plutôt
"medical's" et je suis pas sûr du "to help"

-------------------
Edité par bridg le 11-05-2005 18:53




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux