<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
the art we made
Message de fendi posté le 15-01-2008 à 13:26:47 (S | E | F | I)
Quelqu'un peut-il m'aider à déchiffrer la phrase ci dessus : elle provient d'un mail écrit par une ex petite amie ! Merci
"I'm always going to have the art we made together and will treasure it"
Message de fendi posté le 15-01-2008 à 13:26:47 (S | E | F | I)
Quelqu'un peut-il m'aider à déchiffrer la phrase ci dessus : elle provient d'un mail écrit par une ex petite amie ! Merci
"I'm always going to have the art we made together and will treasure it"
Réponse: the art we made de dolfin56, postée le 15-01-2008 à 14:18:32 (S | E)
Bonjour, Fendi
je traduirai cette phrase par:
j'ai toujours le dessin (peinture, ou autre travail artistique)que nous avons fait ensemble, je vais le chérir.(le conserver précieusement).
c'est le sens général.
Réponse: the art we made de corosivpleasure, postée le 15-01-2008 à 16:00:59 (S | E)
Je traduirais cette phrase par:
'je n'oublierai jamais l'aventure (ou l'expérience) que nous avons vécue ensemble (la fin de la phrase est claire (chérir ou synonymes).
Ma traduction du mot art se rapprocherait donc de : skill, craft...
S'il n'y pas eu de réelle réalisation artistique (peinture, dessins...) en commun, il faut donc chercher un sens figuré.
dolphin56 a peut-être tout simplement raison.
Ceci démontre que la compréhension d'un terme symbolique, poétique, sentimental... ne peut être compris en dehors de son contexte.
Cette 'petite ex' semble être américaine (be going to have), enfin pour moi.
Et cet 'art' n'aurait peut-être été que virtuel (sur le web) d'où ma traduction par aventure, expérience.
Voilà l'ami, n'oublie pas que dans un cas comme celui-ci, seul le contexte peut permettre une traduction pertinente.
J'espère t'avoir été de quelque utilité.
Tu peux me contacter si tu veux.
Amitiés
Corosivpleasure.
Réponse: the art we made de fendi, postée le 16-01-2008 à 12:33:30 (S | E)
Merci pour votre aide ! En fait, elle parlait de notre relation ! concernant les expressions américains, j'ai toujours un souci avec le temps : comme "I'll never be going" toujours écrit par la même personne et que je ne sais pas non plus traduire ,-)