<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
upbeat / optimistic
Message de cabby posté le 09-11-2008 à 14:52:16 (S | E | F)
Bonjour
J'ai rencontré cette phrase dans un article de USA today avec l'emploi de "upbeat" et "optimistic". Comment peut-on traduire en français ces 2 emplois qui pour mois ont la même signification car ce sont des synonymes?
Extrait d'un article de USA Today
Suddenly, much of a nation facing two wars, a sinking economy, a warming planet, a troubled health care system and significant energy needs was again optimistic and upbeat.
D'après moi, "upbeat" étant un synonyme de "cheerful" je le traduirai pas 'confiant'.
Comment vous traduiriez ces 2 emplois presque semblables?
Je verrai les choses comme ça sans traduire le coeur de la phrase: subbitement, une grande partie des Américains / une grande partie des citoyens , des habitants était optimiste et confiante
Qu'en pensez-vous?
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 09-11-2008 16:10
titre distinctif
Message de cabby posté le 09-11-2008 à 14:52:16 (S | E | F)
Bonjour
J'ai rencontré cette phrase dans un article de USA today avec l'emploi de "upbeat" et "optimistic". Comment peut-on traduire en français ces 2 emplois qui pour mois ont la même signification car ce sont des synonymes?
Extrait d'un article de USA Today
Suddenly, much of a nation facing two wars, a sinking economy, a warming planet, a troubled health care system and significant energy needs was again optimistic and upbeat.
D'après moi, "upbeat" étant un synonyme de "cheerful" je le traduirai pas 'confiant'.
Comment vous traduiriez ces 2 emplois presque semblables?
Je verrai les choses comme ça sans traduire le coeur de la phrase: subbitement, une grande partie des Américains / une grande partie des citoyens , des habitants était optimiste et confiante
Qu'en pensez-vous?
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 09-11-2008 16:10
titre distinctif