Créer un test
Connectez-vous !
Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100 % gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un problème


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :
   


Tentative de compréhension

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Tentative de compréhension
Message de lastrada03 posté le 07-08-2009 à 14:21:33 (S | E | F)

Je commence à me débrouiller pas mal mais la vieille chanson de Sinatra : You're sensational me pose un problème à la 3ème strophe (à partir 3ème ligne) :


Making love is quite an art
What you require
Is the proper squire
To fire your heart
And if you say
That one fine day
Youll let me come to call
Well have a ball
Cause you're sensational, sensational


Selon le sens de the proper squire... et de To fire dans ce cas là (enflammer votre coeur ou bien tirer sur, détruire votre coeur) et puis ce You'll let me come to call well hava a ball (un beau jour vous me laisserez vous rappeler que j'ai une balle ... si on pense que to fire est dans le sens de "tirer" mais j'ai peur de faire un contre sens...


Merci beaucoup de m'aider et je reste disponible pour aider plutôt à la compréhension, la trad de romans... j'aime ça (About Mice and Men, etc).


Cordialement !


Lastrada




Réponse: Tentative de compréhension de seb06000, postée le 07-08-2009 à 14:55:51 (S | E)
bonjour,

vous avez sans doute mal compris l'expression 'to have a ball', cela veut dire faire la fête , voir même faire la tournée des grands ducs. En tout cas, l'idée de sortir, s'amuser sans lésiner sur les moyens. ' To have a ball' est une expression idiomatique...

Donc voici la traduction ( sans prétention poétique aucune )

"....pour embraser votre cœur
alors si un jour,
vous me le permettez,
je vous appellerai pour vous inviter,
à la tournée des grands soirs ( etc...)
Car vous êtes sensationnelle etc'

Peut être un ami native-speaker pourra encore améliorer ma proposition

Amicalement

sébastien



Réponse: Tentative de compréhension de dolfin56, postée le 07-08-2009 à 14:56:22 (S | E)
Hi, lastrada,
I have found:
"have a ball" = enjoy oneself greatly.
it seems better than to receive a bullet! doesn't it?
see you.


Réponse: Tentative de compréhension de brettdallen, postée le 07-08-2009 à 21:53:35 (S | E)
Bonsoir,
Quant à cette partie: "...the proper squire/to fire your heart", vous devez savoir que "a squire" est à l'origine le propriétaire d'un domaine(terme ancien et ici plutôt "poétique")(en fait proche de "châtelain", valorisant pour la demoiselle et en même temps...). Donc, "the proper squire", c'est la personne qu'il faut(la personne "adéquate").
Et "fire" ne devait évidemment pas être considéré dans ses significations négatives, mais dans celui "d'enflammer"/"exciter"( la flamme, métaphore de l'amour ardent).
En guise de leçon, vous retiendrez qu'il faut allez vérifier toutes les significations d'un mot, ou quasiment, pour s'assurer de ne pas faire de contre sens lourds.
Cordialement.


Réponse: Tentative de compréhension de exprofefl, postée le 08-08-2009 à 16:38:24 (S | E)
"to squire" c'est escorter, servir de cavalier (accompagnateur et gentilhomme). Dans le Sud des États-Unis pendant la 19e siècle (on pense ici au roman ou au film _Gone with the Wind_), a gentleman (par example, Rhett Butler) would squire (escort) a lady (Scarlet O'Hara) to a ball.

Pour traduire "proper" le mot "convenable" semble aller bien dans ce contexte.

"come to call" -- Encore une expression des gentilhommes du Sud dans la 19e siècle et même du commencement du 20e. De nos jours c'est un peu trop raffiné. A gentleman would "call on" a lady, c'est-à-dire, lui rendre visite. "Call on", c'est une expression utilisée autrefois dans la bonne société.

L'expression "We'll have a ball" est moderne et familier. La descente brusque du haut niveau de la bonne société à celui de l'argot moderne employé par les "gens communs" du temps de Sinatra (de mon temps aussi) choque un peu. C'est une sorte de bathos. Mais la surprise nous enchante aussi. L'expression a l'air enthousiaste.

'cause = façon familère de dire "because" Souvent écrit "cuz" (dans les bandes dessinées, etc.) Cette forme raccourcie se dit souvent dans la conversation.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]



Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies .
| Cours et exercices de néerlandais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.