Créer un test
Connectez-vous !
Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100 % gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un problème


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :
   


How come

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


How come
Message de krishna posté le 27-08-2009 à 21:26:52 (S | E | F)

Salut à tous
Pourriez vous m'aider à traduire ces phrases et pourquoi le choix de ce temps,s'il vous plait.
J'apprends l'anglais par plaisir.Je suis un vrai débutant.Si vous avez des explications pourriez vous les faire en français,s'il vous plait.
merci d'avance.
Voici les phrases:
a)How come nobody told me about the Dallas airport?
Comment se fait-il que personne ne m'ait parlé de l'aéroport de Dallas?
b)How come you have so much energy today?
Comment se fait -il que tu aies autant d'énergie aujourd'hui?
c)How come she wasn't there?
Comment se fait-il qu'elle n'était pas là?
ou comment se fait-il qu'elle n'ait pas été là?
d)why wasn't she there?
Pourquoi n'était elle pas là?
e)How come you weren't home yesterday?
Comment se fait-il que tu n'aies pas été chez toi hier?
ou comment se fait-il que tu n'étais pas chez toi hier?
f)How come he hasn't arrived?
Comment se fait-il qu il ne soit pas arrivé?
g)How come you have to ask me that?
Comment se fait-il que tu me demandes ça?(j'ai pas reussi à traduire have to)
h)How come we have never talked about that before?
Comment se fait-il qu'on nous ayions jamais parlé de ça avant?
merci


Réponse: How come de brettdallen, postée le 27-08-2009 à 21:59:11 (S | E)
Bonsoir Krishna,
Compte tenu de ce que vous avez proposé, je peux vous assurer que vous êtes tout sauf un débutant!
Deux phrases méritent un petit commentaire:

g)How come you have to ask me that?
Comment se fait-il que tu me demandes ça?(j'ai pas reussi à traduire have to)("have to" vous le savez sûrement exprime "l'obligation", mais cette notion recouvre un certain nombre de choses...ici, il faut gloser: "comment se fait-il que tu sois amené à me demander cela?", sous-entendu "qu'est-ce qui te pousse à le faire?")(en fait, sans contexte, j'imagine deux cas de figures: la personne a des trous de mémoire ou on l'amène à poser la question)
h)How come we have never talked about that before?
Comment se fait-il qu'on nous(+ " n' ") ayions jamais parlé de ça avant?

Pour l'ensemble, bravo!


Réponse: How come de TravisKidd, postée le 27-08-2009 à 22:53:39 (S | E)
Comment se fait-il qu'on nous(+ " n' ") ayions jamais parlé de ça avant?

Cela devrait être "qu'on NE nous AIT jamais parlé" n'est-ce pas?

Ou bien SOIT au lieu de AIT puisque c'est un verbe réfléchi...?

Pour ne pas mentionner que dans l'original ("How come we have never talked about that before?") il n'y a pas de "to each other". Donc moi je dirais "...qu'on n'ait jamais parlé...."

Au fait, c'est bien "ayions" avec un "i" et pas "ayons"?


Réponse: How come de brettdallen, postée le 27-08-2009 à 23:39:02 (S | E)
Bonsoir,
"How come we have never talked about that before?"
la phrase n'est pas au passif(ce n'est pas "we have never been talked about..), donc deux traductions s'imposent:
-"Comment se fait-il que nous n'en ayons jamais parlé?"(oui, en effet, j'avais oublié cette erreur "ayions"="ayons")
-"Comment se fait-il qu'on n'en ait jamais parlé?"(ou dans un style "un peu" plus soutenu"...que l'on en ait jamais parlé").
Cela ne change pas grand chose(nous=on et on=nous, en langage familier).
Je réponds aux interrogations?


Réponse: How come de TravisKidd, postée le 28-08-2009 à 02:24:09 (S | E)
Oui mais tu avais mis "on" et "nous" ensemble dans la même phrase. Cela aurait pu signifier un passif, mais moi je l'ai interpreté comme un réfléchi (ou plus précisément un reciproque).

Mais non, dans ce cas on utiliserait "se" pour le complément, j'avais oublié ça.

Alors ce que tu avais mis en premier lieu n'est pas la bonne traduction; "on nous" signifie un passif, ce qui n'est pas le cas pour la phrase à traduire.


Réponse: How come de lucile83, postée le 28-08-2009 à 08:27:58 (S | E)
Hello travis,
brettdallen a écrit:
h)How come we have never talked about that before?
Comment se fait-il qu'on nous(+ " n' ") ayions jamais parlé de ça avant?

ce qui te semble bizarre à juste titre,cette phrase n'ayant aucun sens, car il s'est trompé,cela arrive et il a rectifié d'ailleurs dans son post suivant.
Ce n'est donc ni forme active,ni forme passive,c'est une coquille,une erreur,etc...pardonnons-lui ok?

En outre c'est bien "ayons" , et pas "ayions" qui n'existe pas.
See you!


Réponse: How come de TravisKidd, postée le 28-08-2009 à 09:15:07 (S | E)
Il faut d'abord s'excuser !!

Serieusement il n'avait pas dit que sa phrase complète était une erreur, alors je n'en étais pas sûr. (C'est pas évident pour moi, rappelle-t'en !)

En fait je pense que tout va bien si on supprime le "on": Comment se fait-il qu'one nous n'ayons jamais parlé de ça avant?


Réponse: How come de lucile83, postée le 28-08-2009 à 10:11:20 (S | E)
bonne rectification travis; je sais que le français n'est pas toujours facile pour toi,c'est pourquoi je me suis permis d'intervenir;brettdallen doit encore dormir,chut....ne le réveillons pas


Réponse: How come de krishna, postée le 28-08-2009 à 14:47:06 (S | E)
Bonjour
Merci infiniment de votre aide,brettdallen, TravisKidd,lucile83.
J'ai d'autres questions,j'espère que cela ne vous dérange pas.
Voilà,j'aimerais savoir par rapport à la traduction (e):
e)How come you weren't home yesterday?
Comment se fait-il que tu n'aies pas été chez toi hier?
et comment se fait-il que tu n'étais pas chez toi hier?
signifie donc la même chose.Mais quelle traduction est en bon français(on va dire)?
Est ce qu'on peut dire:
How come you are not here?
pour dire
comment se fait-il que tu ne sois pas là?
encore merci



Réponse: How come de lucile83, postée le 28-08-2009 à 15:26:03 (S | E)
Hello,
Pour cette phrase:
e)How come you weren't home yesterday?
Comment se fait-il que tu n'aies pas été chez toi hier?
et comment se fait-il que tu n'étais pas chez toi hier?


je dirais plus naturellement la 2e, soit:
comment se fait-il que tu n'étais pas chez toi hier
qui respecte aussi le prétérit 'weren't'

Quant à :
How come you are not here?
pour dire
comment se fait-il que tu ne sois pas là?

je dirais :
how come you are not there? =là
how come you are not here? = ici
Best wishes.


Réponse: How come de brettdallen, postée le 28-08-2009 à 23:58:50 (S | E)
Bonsoir,
Oui, j'ai oublié quelque chose dans ma correction, pardonne moi Travis! en fait, je m'étais focalisé sur le " ne " manquant et j'en ai oublié le contexte.
La phrase est bien active et se traduit par "Comment se fait-il que nous n'en ayons jamais parlé avant/auparavant", ou "...qu'on en ait jamais parlé avant/auparavant?"(c'est "jamais" ou "pas"? je ne sais plus...).
L'avantage de cet oubli est que cela a fait sortir Travis du bois...c'est plutôt agréable de savoir qu'un apprenant pur et dur est à l'affut de tout ce qui peut l'interpeller!
Autre chose: je remercie Lucile pour sa délicatesse, mais en fait j'étais au travail dès 8h et vous pouviez vous en donner à cœur joie, cela ne m'aurait pas réveillé!
Désolé, malgré tout, d'avoir involontairement épicé un "post" qui finalement aurait pu/dû couler de vieux jours heureux...
Cordialement.

-------------------
Modifié par brettdallen le 29-08-2009 00:11

-------------------
Modifié par brettdallen le 29-08-2009 00:13

-------------------
Modifié par lucile83 le 29-08-2009 07:54
et c'est très bien les épices parfois,ça anime la discussion.


Réponse: How come de krishna, postée le 29-08-2009 à 20:32:53 (S | E)
Salut
je vous remercie de m'avoir aider.C'est un bonheur d être aider par des personnes aussi compétentes brettdallen, TravisKidd,lucile83.J'ai d'autres phrases,je peux les poster s'il vous plait ou c'est abusé de votre gentillesse?
merci beaucoup

-------------------
Modifié par krishna le 04-09-2009 15:52

Bonjour à tous Pourriez-vous m'aider à traduire,les phrases non traduites.Et me dire,celle qui est traduite si la traduction est correcte. Merci d'avance
a)How come you didn't telle me he has AIDS?
comment se fait-il que vous ne m'ayez pas dit qu'il a le SIDA?
b)Hey,Mickael;how come you didn't want to get searched by the police?
c)How come you didn't think of this?Google2Go!
comment se fait-il que vous n'ayez pas pensé à ça?Google2Go?

Merci de votre aide


Réponse: How come de krishna, postée le 05-09-2009 à 12:39:01 (S | E)
Bonjour à tous
Permettez-moi de reposter ma question qui est passée inaperçue,surement dù,à la façon de l'avoir poster.Merci
Pourriez-vous m'aider à traduire,la phrase non traduite.Et me dire,celles qui sont traduites,sont-elles correctes. Merci d'avance
a)How come you didn't telle me he has AIDS?
comment se fait-il que vous ne m'ayez pas dit qu'il a le SIDA?


b)How come you didn't think of this?Google2Go!
comment se fait-il que vous n'ayez pas pensé à ça?Google2Go?

c)Hey,Mickael;how come you didn't want to get searched by the police?

Merci de votre aide


Réponse: How come de brettdallen, postée le 05-09-2009 à 13:30:15 (S | E)
Bonjour,
Suite....
a)How come you didn't telle me he has AIDS?
comment se fait-il que vous ne m'ayez pas dit qu'il a(ou "avait") le SIDA?


b)How come you didn't think of this?Google2Go!
comment se fait-il que vous n'ayez pas pensé à ça?Google2Go?

c)Hey,Mickael;how come you didn't want to get searched by the police?
Qu'est-ce "search"? "(re)chercher", mais aussi...?
"Comment se fait-il que tu n'aies pas voulu/accepté de te...?", je vous laisse terminer.
Cordialement.



Réponse: How come de krishna, postée le 06-09-2009 à 13:45:31 (S | E)
bonjour à tous
Merci,brettdallen,de m'aider en m'accordant de votre temps.
J'ai beau avoir chercher "to get search",j'ai pas trop trouver mais je pense que la traduction de:
c)Hey,Mickael;how come you didn't want to get searched by the police?

soit:
"Comment se fait-il que tu n'aies pas voulu/accepté de/te faire fouiller par la police?"
Merci de ton aide


Réponse: How come de brettdallen, postée le 06-09-2009 à 14:26:23 (S | E)
Bonjour Krishna,
Oui, c'est bon pour la traduction!
"to get searched" est finalement une structure passive("get" fait office d'auxiliaire et accentue plus l'idée d'action que "be" le ferait).
Cordialement.


Réponse: How come de krishna, postée le 06-09-2009 à 16:27:13 (S | E)
Bonjour,brettdallen
merci infiniment de m'avoir répondu.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies .
| Cours et exercices de néerlandais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.