<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Les hommes /Correction
Message de apprenti-sai posté le 19-02-2009 à 17:32:12 (S | E | F)
hola!! pouvez vous me corriger cette petite traduction? merci d'avance!!!
"Los hombres no se movían ni para buscar un vaso de agua, ni para bajar llenar las botellas de vino [...]. Todo tenía que estar a punto cuando los hombres llegaban del campo o de los establos. Algunas comidas transcurrían en un silencio total, con la crepitación de los troncos comidos por el fuego como únco ruido."
"Les hommes ne se bougeaient ni pour aller chercher une carafe d'eau, ni pour desendre remplir une bouteille de vin [...]. Tout devait être au point lorsque les hommes arrivaient du champs ou de l'étable. Les quelques repas s'écoulaient dans un silence total, avec la crépitation des bûches nourri par le feu comme unique bruit."
Voilà, j'espère que j'aurais des réponses!!!
-------------------
Modifié par bridg le 19-02-2009 18:15
titre distinctif.
Message de apprenti-sai posté le 19-02-2009 à 17:32:12 (S | E | F)
hola!! pouvez vous me corriger cette petite traduction? merci d'avance!!!
"Los hombres no se movían ni para buscar un vaso de agua, ni para bajar llenar las botellas de vino [...]. Todo tenía que estar a punto cuando los hombres llegaban del campo o de los establos. Algunas comidas transcurrían en un silencio total, con la crepitación de los troncos comidos por el fuego como únco ruido."
"Les hommes ne se bougeaient ni pour aller chercher une carafe d'eau, ni pour desendre remplir une bouteille de vin [...]. Tout devait être au point lorsque les hommes arrivaient du champs ou de l'étable. Les quelques repas s'écoulaient dans un silence total, avec la crépitation des bûches nourri par le feu comme unique bruit."
Voilà, j'espère que j'aurai
-------------------
Modifié par bridg le 19-02-2009 18:15
titre distinctif.
Réponse: [Espagnol]Les hommes /Correction de occultis, postée le 19-02-2009 à 18:40:08 (S | E)
Ce que je suggère
"Los hombres no se movían ni para buscar un vaso de agua, ni bajar para llenar las botellas de vino [...]. Todo tenía que estar a punto cuando los hombres llegaràn del campo o de los establos. Algunas comidas se tomaban (se consumian) en un silencio total, con la crepitación de los troncos nutridos por el fuego como único ruido."
Bonne chance
Occultis
Réponse: [Espagnol]Les hommes /Correction de occultis, postée le 19-02-2009 à 18:42:37 (S | E)
cuando los hombres llegaràn... on peut aussi dire " cuando los hombres volveràn..ou 2 regresaràn ...
Réponse: [Espagnol]Les hommes /Correction de yuma, postée le 19-02-2009 à 19:04:23 (S | E)
" la crépitation des bûches nourri par le feu comme unique bruit ", je ne comprends pas bien ! à quoi se rapporte " nourri " qui n'est pas accordé ?
Réponse: [Espagnol]Les hommes /Correction de yuma, postée le 19-02-2009 à 19:05:53 (S | E)
Los hombres no se movían ni para buscar (un vaso : une carafe?) de agua, ni para bajar ( ) llenar (las botellas : UNE bouteille ?) de vino [...]. Todo tenía que estar a punto cuando los hombres llegaban del campo o de los establos. (Algunas : “quelques” ≠ “les quelques”, qui sous entend la rareté) comidas transcurrían en un silencio total, con la crepitación de (los troncos comidos por el fuego : là, ça ne correspond pas du tout au texte français, voir mon post) como (únco : ortho.) ruido."
[je suis saisi d'un doute : ton devoir, c'est un thème ou une version ?]
-------------------
Modifié par yuma le 19-02-2009 19:10